Я тут достал Русскую обложку и у меня появился вопрос
Я тут достал Русскую обложку и у меня появился вопрос

Как можно "The shimmering voyage" адаптировать в "Баллады мира"? Или это переводили с Китайского?

22

Генш локализируют если не напрямую с китайского, то как минимум с его учётом. А вот английские варианты - лютая отсебятина. Так что смотрите название на оригинале (китайском), а не на английском, и с ним уже сравнивайте.

9
Ответить

английские варианты - лютая отсебятинТут входят японцы у которых тупо все другое абсолютно. Да и ру перевод не сказал бы что на китайский опираться, постоянно Лю Юе'шным персонажам фамилии с нихуя даёт вместо цельного имени

1
Ответить

Ну, это объясняет много вопросов. Спасибо.
Английская локализация крайне известна своей сложностью для англоговорящего. Уже все успели пошутить что для игры в Геншин нужно сидеть с Оксфордским словарём. Именно поэтому там жуткая отсебятина.

Ответить