Генш локализируют если не напрямую с китайского, то как минимум с его учётом. А вот английские варианты - лютая отсебятина. Так что смотрите название на оригинале (китайском), а не на английском, и с ним уже сравнивайте.
английские варианты - лютая отсебятинТут входят японцы у которых тупо все другое абсолютно. Да и ру перевод не сказал бы что на китайский опираться, постоянно Лю Юе'шным персонажам фамилии с нихуя даёт вместо цельного имени
Ну, это объясняет много вопросов. Спасибо. Английская локализация крайне известна своей сложностью для англоговорящего. Уже все успели пошутить что для игры в Геншин нужно сидеть с Оксфордским словарём. Именно поэтому там жуткая отсебятина.
Блин, игры где локализации НЕ г*вно, можно по пальцам пересчитать. Стараюсь играть на инглише, но да, к геншину особо не применишь, там и на английском всё плохо))
Ну, философия перевода - передать изначальный смысл, но не быть идентичным. Английская версия сильно коверкает это, "Жемчужная песнь" певратилась в "Мерцающее Путешествие", а в русской в "Баллады Мира" Для Англоязычного и Русскогоговорящего игрока ничего не говорит "Жемчужная песнь", поэтому её и переделали.
Генш локализируют если не напрямую с китайского, то как минимум с его учётом. А вот английские варианты - лютая отсебятина. Так что смотрите название на оригинале (китайском), а не на английском, и с ним уже сравнивайте.
английские варианты - лютая отсебятинТут входят японцы у которых тупо все другое абсолютно. Да и ру перевод не сказал бы что на китайский опираться, постоянно Лю Юе'шным персонажам фамилии с нихуя даёт вместо цельного имени
Ну, это объясняет много вопросов. Спасибо.
Английская локализация крайне известна своей сложностью для англоговорящего. Уже все успели пошутить что для игры в Геншин нужно сидеть с Оксфордским словарём. Именно поэтому там жуткая отсебятина.
Блин, игры где локализации НЕ г*вно, можно по пальцам пересчитать.
Стараюсь играть на инглише, но да, к геншину особо не применишь, там и на английском всё плохо))
Ну, философия перевода - передать изначальный смысл, но не быть идентичным.
Английская версия сильно коверкает это, "Жемчужная песнь" певратилась в "Мерцающее Путешествие", а в русской в "Баллады Мира"
Для Англоязычного и Русскогоговорящего игрока ничего не говорит "Жемчужная песнь", поэтому её и переделали.
Китайский ближе, да
https://genshin-impact.fandom.com/wiki/The_Shimmering_Voyage
"Жемчужная песнь"
Ну, в таком случае Китайский ближе. Пусть уж лучше "Баллады Мира" чем "Жемчужная песнь"