Генш локализируют если не напрямую с китайского, то как минимум с его учётом. А вот английские варианты - лютая отсебятина. Так что смотрите название на оригинале (китайском), а не на английском, и с ним уже сравнивайте.
английские варианты - лютая отсебятинТут входят японцы у которых тупо все другое абсолютно. Да и ру перевод не сказал бы что на китайский опираться, постоянно Лю Юе'шным персонажам фамилии с нихуя даёт вместо цельного имени
Ну, это объясняет много вопросов. Спасибо. Английская локализация крайне известна своей сложностью для англоговорящего. Уже все успели пошутить что для игры в Геншин нужно сидеть с Оксфордским словарём. Именно поэтому там жуткая отсебятина.
Генш локализируют если не напрямую с китайского, то как минимум с его учётом. А вот английские варианты - лютая отсебятина. Так что смотрите название на оригинале (китайском), а не на английском, и с ним уже сравнивайте.
английские варианты - лютая отсебятинТут входят японцы у которых тупо все другое абсолютно. Да и ру перевод не сказал бы что на китайский опираться, постоянно Лю Юе'шным персонажам фамилии с нихуя даёт вместо цельного имени
Ну, это объясняет много вопросов. Спасибо.
Английская локализация крайне известна своей сложностью для англоговорящего. Уже все успели пошутить что для игры в Геншин нужно сидеть с Оксфордским словарём. Именно поэтому там жуткая отсебятина.