Боец Ромашка

+81
с 2017
0 подписчиков
23 подписки

Как-то раз, лет 15 назад, я переводила книгу одного известного психолога для одного известного издательства. Перевожу я хорошо, нормальным литературным языком. Так у редакторши была ко мне претензия: почему я не добавила ничего от себя, не приукрасила текст. Причем это не на уровне стилистики было требование, это реально они хотели, чтобы я досочинила отсебятину. В общем, не сработались.

9

Fade to Silence. Очень раздражал закадровый голос.
Call of Cthulhu. Не понравилось, что нужно совершать действия в строго определенной последовательности, но при этом сохраняться можно не когда удобно, а только в определенных точках. То есть сохранился, погулял по городу, потом начал собирать механизм и сломал его, потому что надо сначала шестеренку, а потом ручку (это ни из чего не следует), - и изволь откатываться назад и снова гулять по городу и прощелкивать все диалоги.

Огромное спасибо, очень интересная статья! Впрочем, и с этим допущением SOV - такое себе решение.

1

Вот да! Более того, старичок в трейлере - это из Унесенных призраками. Но в Кики были и девочка, и котейко более обаятельные. Что-то опасаюсь я это смотреть. Не видно своих идей.

В Dragon Age 3 меня бесило дикое количество маркеров на карте. Я люблю обойти весь город, собрать как можно больше квестов, а потом начать выполнять. А тут приходилось брать квест и сразу делать.

Да, "официально не трудоустроен" предполагает возможность быть НЕофициально занятым. А в тексте смысл совершенно другой.

5

Just some perspective - в данном случае корректнее перевести "кому что". Смысл в том, что автор записи предлагает взглянуть на ситуацию с его стороны (вопрос сохранения жизни), после чего другие проблемы покажутся ерундой.

2

А зачем вообще ковыряться в настройках, если макросы можно забиндить на мышку, например?

1