Специфика локализации игры на французский язык

Выходные на носу! Но отделу локализации Infinite Art Solutions не до отдыха. Предлагаю к прочтению очередную еженедельную статью от менеджера по локализации. Посвящена она языку Оноре де Бальзака и Жюля Верна – французскому, а также его особенностям, которые играют важную роль при локализации игры под франкоязычные страны.

Специфика локализации игры на французский язык

Начну, пожалуй, с общей информации о французском языке, а также статистических данных, отображающих ситуацию на франкоязычном игровом рынке.

Французский язык – один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга, Канады и Бельгии. Однако, лишь в двух государствах говорят только на французском языке – во Франции и в Монако.

Специфика локализации игры на французский язык

Французский язык относится к индоевропейской семье языков (италийская ветвь, романская группа, галло-романская подгруппа). Является одним из 6 официальных языков ООН, а также официальным рабочим языком практически всех международных организаций, таких как ЮНЕСКО, МОТ, ВОЗ, ВПС, ЕС, НАТО, Совета Европы и т. д.

Согласно статистике от Newzoo, в 2020 году Франция заняла 7 место во всем мире по доходу от игр:

Эта статистика свидетельствует о том, что локализация игры на французский язык будет выгодным вложением для развития продукта.

Обратимся также к знакомой статистике владения английским языком по странам и регионам от EF EPI 2020, которая уже была приведена в нашей статье Почему не нужно локализовать игру на 20 языков.

Франция находится на 28 месте, что свидетельствует о большей надобности адаптации именно под французский язык. Выход разработчиков на французский рынок с проектом, переведенным только на английский, не увенчается желанным успехом.

Теперь перечислю основные моменты, с которыми можно столкнуться при локализации:

1. Выбор времени при переводе

2. Инклюзивное письмо

3. Диакритические знаки и лигатуры

4. Особенности французских кавычек и некоторых других знаков препинания

Теперь подробнее о каждом пункте:

Выбор времен

Французский язык богат на времена и наклонения: всего их насчитывается более 20, однако далеко не все из них употребимы в современном французском языке. Некоторые из них (например, Imparfait du subjonctif, Plus que parfait du subjonctif) в настоящее время можно встретить почти исключительно в литературных произведениях прошлых веков в силу их тяжеловесности и наличия более простых грамматических аналогов. То есть эти времена однозначно не следует использовать при локализации компьютерных игр, если вы не хотите, чтобы у игроков создавалось ощущение, что они читают текст Виктора Гюго или Мольера.

«Когда думаешь, что выучил французский в совершенстве, но вдруг узнаешь о Plus que parfait du subjonctif»
«Когда думаешь, что выучил французский в совершенстве, но вдруг узнаешь о Plus que parfait du subjonctif»

Однако во французском языке существует еще такое время, как Passé simple, которое занимает в своем роде промежуточную позицию: оно еще не совсем кануло в лету, но используется исключительно на письме. И, в отличие от вышеупомянутых устаревших времен, употребляется оно довольно активно.

Именно поэтому переводчику необходимо сделать выбор между Passé simple и еще одним прошедшим временем – Passé composé. Последнее можно использовать для описания любых событий в прошлом, в том числе в устной речи, тогда как Passé simple больше подходит для нарратива. Главное здесь – выбрать одну стратегию перевода (например, Passé composé во всех случаях или Passé composé для диалогов, а Passé simple – для нарратива) и не изменять ей в целях единообразия.

Инклюзивное письмо

Развитие феминистического движения в той или иной степени повлияло на многие европейские языки, и французский – не исключение. В последние годы во франкофонном мире широко распространилось так называемое “инклюзивное” или “гендерно-нейтральное” письмо. Суть его в том, чтобы в тех случаях, когда речь идет о группе людей, состоящей как из лиц как мужского, так и женского пола, использовать для их определения обобщающее существительное или прилагательное не мужского рода (как это принято в стандартной французской грамматике), а как бы вбирающее в себя оба рода.

Например: Êtes-vous prêt.e.s à utiliser l’écriture inclusive? (Готовы ли вы использовать инклюзивное письмо?)

Мы видим, что в прилагательном prêt.e.s перед окончанием, отделенная точками, добавлена гласная ‘e’ (окончание женского рода), которая и подчеркивает тот факт, что обращение идет не только у мужчинам, но и к женщинам.

Специфика локализации игры на французский язык

Споры по поводу необходимости и удобства использования такой орфографии во Франции не утихают. Законодательно обязательность ее употребления не закреплена, а обучение инклюзивному письму даже отменили в школах. Несмотря на это, гендерно-нейтральная орфография активно используется носителями языка — чтобы убедиться в этом, достаточно почитать французские социальные сети, СМИ или рекламу.

Перед переводчиком французского языка в таком случае стоит дилемма: использовать классическую орфографию или следовать современным тенденциям, которые еще не успели официально закрепиться в языке?

На мой взгляд, в такой ситуации не существует единственно правильного подхода к переводу. Оба варианта имеют право быть использованными, задача переводчика лишь в том, чтобы выбрать один из вариантов и придерживаться выбранной орфографии во всей локализации.

Диакритические знаки и лигатуры

Еще одна “головная боль” французского языка – это диакритические знаки и лигатуры.

Диакритический знак – это надстрочный, подстрочный или внутристрочный знак, применяемый для изменения или уточнения значения других знаков, обозначающих звуки.

Во французском языке используются 5 диакритических знаков:

1. accent aigu (аксант эгю): é.

2. accent grave (аксан грав): è, à, ù.

3. accent circonflexe (аксан сирконфлекс): ê, â, ô, î, û.

4. tréma (трема): ë, ï, ü, ÿ.

5. cédille (седий): ç.

Лигатура — это знак, образованный путем слияния двух и более графем.

Во французском языке лигатур две: œ и æ. Они являются диграфами, т.е. передают один звук, а на письме состоят как бы из двух букв, соединенных в одну.

Многие из диакритических знаков, например, accent grave и accent circonflexe над некоторыми буквами никак не влияют на произношение, а иногда и на смысл написанного. Именно поэтому в 2016 г. accent circonflexe даже пытались отменить, но защитники чистоты французского языка выступили категорически против, и затея провалилась.

При попытке французских властей официально отменить использование accent circonflexe в соц. сетях началось и получило большой резонанс движение в защиту аксана с хэштегом #Jesuisaccentcirconflexe по аналогии с движениями в поддержку журнала Charlie Hebdo #Jesuischarlie после нападения террористов на его редакцию в ноябре 2015 г.
При попытке французских властей официально отменить использование accent circonflexe в соц. сетях началось и получило большой резонанс движение в защиту аксана с хэштегом #Jesuisaccentcirconflexe по аналогии с движениями в поддержку журнала Charlie Hebdo #Jesuischarlie после нападения террористов на его редакцию в ноябре 2015 г.

С точки зрения локализации видеоигр, важно, чтобы эти знаки были прописаны в коде для их корректного отображения, а переводчику была доступна правильная раскладка клавиатуры. Последнее особенно важно, поскольку не все раскладки позволяют поставить диакритические знаки и лигатуры для заглавных букв, что создает определенные трудности при наборе текста перевода.

Особенности французских кавычек и некоторых других знаков препинания

Во французском письме используются те же кавычки, что и в русском языке, т.е. так называемые «кавычки-ёлочки». Однако особенность французской типографики в том, что открывающие и закрывающие кавычки, а также точка с запятой, двоеточие, знак вопроса, восклицательный знак отделяются пробелами, а, точнее, неразрывными пробелами. Французы считают, что такое оформление текста упрощает его восприятие.

Специфика локализации игры на французский язык

Проблема заключается в том, что при наборе текста в документе неразрывные пробелы перед такими знаками препинания поставить можно, а вот будут ли он корректно отображаться в игре — это хороший вопрос. Часто неразрывный пробел, если он не прописан в коде, отображается в игре как обычный, и в таком случае текст выглядит неэстетично, т.к. знаки могут «перепрыгивать» на следующую строку, отдельно от слова, к которому они относятся.

Выражаю благодарность коллеге-переводчице и редактору французского языка Марте Рыковой за помощь в написании статьи и переданный опыт!

Если у вас есть вопросы или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальную страницу нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание! Прекрасных выходных!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

22
Начать дискуссию