Медиум — частный случай медиа, в данном контексте. Если обратиться к Маклюэну (надеюсь, не надо объяснять, кто это, образованный вы наш?), то в русском переводе medium заменили на средство коммуникации и даже в комментариях объяснили почему.
Теперь по поводу англицизмов. Открою страшную тайну, но заимствованные слова были и будут, и от вашего неудовольствия их не убудет. В научном сообществе так и вообще считается нормой, потому что емко и точно на русском языке не выразить мысль (я говорю конкретно про гуманитарную область).
Рекомендую ознакомиться с первоисточником
Я вот не понимаю, зачем менять то, что хорошо работает?
Интерфейс был лаконичным и вполне в стилистике древних свитков. Единственный минус - неиформативная анимация редкости карты и золотые карты.
Камон, какой стримснайпинг в ХАРТСТОНЕ, мать его? Разве что во влажных местах стримера
Маршал Маклюэн считается одним из основоположников теории медиа. Его работы "Галактика Гутнберга" и "Понимание медиа" хоть и были написаны 50 лет назад, до сих пор остаются актуальными. В них он сформировал концепции "глобальной деревни" и имплозии культуры (взрыв в себя, если проще), а так же в духе структурализма обосновал тезис о том, что коммуникация повсюду.