Ознакомительный перевод романа "Cвятой и страшный аромат" Роберт Курвиц

Обложка той самой провальной книги.
Обложка той самой провальной книги.

Немногабукаф_ссылка_снизу

Откуда было ему взяться.

Эх, помню будто это было только вчера… на дворе конец 2020го года, выгораю на работе по 16 часов в сутках без выходных, не весть сколько лет. От мобильных игор добра не жди, а пк плацебо на дому сжигает и без того никакущее время на восстановление. Единственным моим спасением был отпуск. Обычно эти чудодейственные 2 недели проводились в другом городе, где проживали мои друзья, но мировая паника запретила переезды дальше собственного дома.
Знаете, есть такое чувство, когда на аккаунте стима тысячи тайтлов, но игровая импотенция победила. Оказывается попса может решить её, всего-то и нужно, что отсортировать библиотеку по оценкам Metacritic или обзорам Steam. На глаза тут же попалась иллюстрация маслом обложки той самой игры, а именно Disco Elysium. Благо перевод самой игры был готов.
Целая неделя неоднократного перепрохождения шедевра сделали своё дело: развлекательные медиа пыли переполнены лайками и подписками в жанре игры, обсуждения, интернет сёрфинг, правила настолки, книга… Книга? То есть? Откуда? Почему? А самое главно: Где?!
Так как дорожной карты официального перевода под эгидой ZA/UM нет и в помине, права на публикацию отданы неизвестно кому. Мною было решено купить экземпляр оригинала на языке первоисточника. Полгода спустя, как оказалось, книга действительно получилась провальной, поскольку мне приехало издание первого тиража 2013 года.

Цифра еще никогда не было такой последовательной.

Ночами напролёт доносился лишь гул сканера и Hardcore Proto Rave из колонок (негромко, я же всё-таки не изверг, так мучать соседей анодной музыкой), следом пошло монотонное копирование из читаемого PDF в Word и.. тут же встало. Апострофы, круги и точки над эстонскими буквами не воспринимались при сканировании или же вообще воспринимались за кириллицу. Давать заднюю уже поздно, расчехляем эстонскую раскладку, правим весь текст вручную.
Нелестные комментарии критиков оказались небеспочвенны: довольно частые непереводимые неологизмы на эстонском, вкрапления франзуского, польского и украинского, проблемы с пунктуацией и повторения… Аки старовер перепечатник, работа была выполнена на похвально.

Ты ничего не знаешь, интернет вне Эстонии.

Отсутствие рода, неологизмы и ошибки в грамматике рождали нечто отличное от оригинала. «Крошечные скелеты, утопленные в канаве» превращались в «Маленькие мыльницы, замурованные в бетонных стенах», оскорбления по отношению к жителям Граада «гойко» смело вырастали в «койку» или «шкаф», прочие ругательства или матершина игнорировались. В общем получилась уникальная головоломка по выявлению контекста и адекватной передачи прочтённого, путём перевода отдельновзятых слов.

К чему это привело.

Полновесный перевод привёл меня на ветку увольнения с работы, но это оказалось даже приятно. Спустя какое-то время друзья настольщики в шутку запустили тред по освоению Бусти. Вести блог про жизнь в выдуманных мирах мне показалось не интересным, но поделиться с людьми интернета мне ведь было чем. Так появилась идея постепенно выкладывать главы уникального романа, покуда держатель издательского разрешения не обьявится на своих законных правах.

з. ы.: знатоки языка, не стукайте, в тексте допущены незаметные изменения для выявления недобросовестного копирования.

19
11 комментариев

Комментарий недоступен

4
Ответить
Комментарий удалён модератором

Спасибо!!! Давно посматриваю по сторонам, не появилась ли возможность почитать.

2
Ответить

Ооо! 11 глав уже! Спасибо!!!

Ответить