Только по ссылке в посте Смартката не статистика, а гайд для переводчиков по выбору своих ставок. Крайности вроде «1250 слов в час 60 часов в неделю» или «$0.007 за слово» — это просто крайности, порождение формул в таблице.
Еще надо учитывать, что это «грязный» доход. В европейских странах переводчик может запросто отдавать до 50% этой суммы на налоги.
В итоге получается, что если агентство предлагает перевод нейтивом за $0.08 — это в 99% случаев обман. Вычтем маржу агентства, налоги, и получим, что образованный европеец, профессионал, знающий два языка, умеющий сам себя мотивировать и не срывать сроков, разбирающийся в терминологии, должен не поднимая головы пахать 8 часов в день и получать чистыми $2000 в месяц. Если вы в это верите, что ж, купите у меня машину за 5000 рублей! Могу хоть 100 продать! =)
Вообще, если речь о художественном тексте, а игры по моему скромному мнению относятся к этой категории, переводить должен носитель языка. Вот категорично прям. Ибо умение порождать хороший текст куда сложнее наработать, чем умение понимать, особенно при наличии гугла и возможности спросить у коллег. Иначе все равно фигня получается. Иногда, хотя что там, часто полезно, чтобы перевод посмотрел переводчик в обратной паре, то есть носитель языка оригинала. К примеру, с русского на английский переводить должен американец (или англичанин, нейтив, короче), а смотреть может потом русский (переводчик с английского) — это отличный способ поймать «недопонимания» оригинала, которыми нейтивы-англичане частенько грешат.