Ха, и правда.
В телеге ДТФ написано так:
"С сентября во Франции детям до 15 лет полностью запретят пользоваться смартфонами."
Кликаешь по ссылке - тут "Во Франции детям с сентября запретят использовать смартфоны В ШКОЛАХ".
Ну и говноеды вы, дорогая редакция. Уже на ссаный кликбейт перешли.
А вот это уже говорит о компетентности режиссёра дубляжа. Про софт и звук я уже писал чуть выше.
Ну конечно, уж нам до мультяшных мигалок расти и расти.
Значит не берись, если даже заранее знаешь, что не вывезешь.
Локализация - это не только вместо "hello" написать "привет", а потом с бумажки прочитать. Это ещё нюансы перевода, адаптация, укладка, и так далее.
И кому это "всем" она понравилась? Вы видели сколько лайков только у одного ролика, который я прикрепил выше?
Если здесь не было задачи подгонять под время, нафига они тогда сделали так что "игра подгонит и сделает нужные анимации сама"? :))) Так есть задача подгонять или нет? :)))
Поверьте мне, если человек хоть сколько-нибудь связан с работой со звуком, он прекрасно знает, что на сегодняшний день качественно растягивать звук в реальном времени на обычных компах точно нереально, да и не в риалтайме это тоже очень проблематично. Может, скоро нейросети научат качественно достраивать недостающие сэмплы, но пока такого нет, насколько мне известно. И как только спец по звуку услышит: "не парьтесь с подгонами, софт сам всё подгонит" - он как минимум должен насторожиться и перепроверить, как же там будет на выходе.
Но это если ему не пофиг на результат. Если пофиг - да, пишем как есть, а дальше уже не наша зона ответственности.
Я сам офигел, но вон, народу понравилось.
Тогда всех укладчиков можно увольнять? Просто они именно тем и занимаются, что подгоняют фразы под оригинальное время.
Всё просто. Если хочется добавить к картине что-то своё, то не надо потом называть результат "репродукцией", потому что "репродукция" - это когда своего не добавляют.
Если изначально нормально переводить и укладывать, то движку ничего растягивать и ужимать не придётся.
Вспомнил вот что. Есть замечательный фильм "Трудности перевода. The Witcher 3: Wild Hunt". Посмотрите его, если ещё не видели, и если вы фанат серии. Думаю, вам будет интересно.
Ок, похоже, статистика не у всех синхронно обновляется. Было два минуса и один плюс.
В таком случае при создании репродукции, например, "Девятого вала", можно дорисовать надувного розового фламинго. Верно?
И вам тоже рекомендую перепроверить своё суждение.
А теперь аккуратно подведи курсор к карме моего поста и посмотри сколько там минусов.
Минусовщики, вам сиськи настолько понравились, что вы не услышали косяков дубляжа, или что? :)
Народ, который пишет что с Ведьмаком всё хорошо - вы точно в того же Ведьмака играли, что и я? Там просто халтура. Явно слышно что в куче мест реплики ускоряли на посте, а где-то - замедляли. Кузнецов, который озвучивал Геральта даже в интервью как-то сказал что-то вроде "Да, я знаю что у Геральта должен быть невыразительный безэмоциональный голос, но я осмелился добавить герою эмоций". Кто просил отсебятиной заниматься?
Просто жесть.
А реально ли играть в кооп на одном и том же компе, если один контроллер - это Dualsense, а второй - Xbox Series?