Переводы jRPG от команды Temple Of Tales на русский язык | поддержать: Карта Сбербанка: 5469 9802 0654 4716
Увы, нужно написать, это защита от мошенников. Бывает, приходят люди, утверждают, что донатили и просят текущие сборки. А проверяются они только по датам и никам.
Спасибо огромное! Какой ник указать в списках донатеров? Я всю помощь отмечаю)
Стоит ради титула)
Спасибо! Ввёл номер телефона. Свой кошелёк получается на DTF?
Плохо понял о чём речь. Какие-то ещё есть виджеты по донатам? Я в описании добавил реквизиты.
И Вам спасибо за то, что понравились наши труды. В конце ноября выпустим полный перевод Tales Of Eternia (PSP). Тоже советуем в него поиграть ; )
Сначала нужно перевести VP1, ToX2, SO2 и добить Tales Of Rebirth к релизу 1.00, а только потом возьмёмся за Destiny 1-2:
Мы об этом уже писали в отдельных постах у нас в сообществе, в дискорде, в телеграме и здесь на DTF. Проблема связана не с нашим переводом. Тоже самое происходит при запуске английского фанатского перевода от команды Absolute Zero.
Смену типа контроллера на "цифровой" нужно делать до запуска игры. Ты пробуешь на ПК или андроиде?
Всё будет с Ребёрсом. Чуток осталось. Редактируем)
Пока что ориентируемся на начало 2025 года.
Где-нибудь в 1-2 квартале выпустить 1.00 версию.
Обещать не будем. Но постараемся сделать всё, что в наших силах.
Ага, она)
Конечно же попытаемся. Сейчас отдельную новость этому посвятим.
О каких планах вопрос-то?
Обе серии достойные.
Эмулятор PPSSPP спокойной работает на телефонах и планшетах. Эта игра много ресурсов не требует ;)
Божественная музыка! Одно из лучших творений маэстро Motoi Sakuraba! А по поводу боевой системы, в игре есть фея, которая может рассказать о боевой системе и её фишках. Глянь этот ролик с нашим переводом. Где-то после 2:30 начинается запись с пояснением.
По русски будет:
Неигровые персонажи = НИПы
Да, наработки имеются, но по причине загруженности программиста в личной жизни - всё это откладывается на неизвестный срок. Точно не в 2024-2025 годах.
Бездну точно не в 2024-2025.
Это та самая Tales Of Eternia, которую при релизе в США переименовали в Tales Of Destiny II.
Tales Of Phantasia сначала выходила на SNES. Это по ней существует перевод в сети примерно на 30-40%, а дальше перевод обрывается. Мы же полностью перевели Tales Of Phantasia от PS1, которая является ремейком.
Спасибо. Можете написать, где что нашли? Ну а так, перевод в процессе же ведь. Финальное редактирование и тестирование начнётся после перевода всего текста игры. Многое ещё будет меняться.
Если будем переводить в том же темпе, то до конца лета должно быть готово. Возможны задержки и до конца года. Будем стараться)
Русики есть, но качество перевода оставляет желать лучшего. Поэтому делаем новый.
Переводим с японского. Отличается от английского существенно. А существующие переводы на русском ужасного качества. Стараемся сделать так, чтобы стал лучше понятен замысел разработчиков.
Ага, мы переводим:
http://temple-tales.ru/translations_topps1.html
>>а вообще про всякие игры namco
Это было только в отсебятине английского перевода. На японском никаких вопросов не было левых, которые не связаны с лором Tales of игр серии. Во всех версиях там в викторине участвуют - Челси, Кларт и Клементе.
>>ещё б tales of destiny 2, которую вроде как тоже пытались Ты про ToD2 которая от PS2 / PSP ?
Мы стараемся делать максимально качественно, если перевод идёт с японского языка. Ты же затронул момент упрощений. Это и есть то самое зло, которое вредит переводам.
Редактор у нас есть. Перевод выполнен в соответствии с нормами, которыми руководствуются переводчики. Необходимо обратить внимание, что перевод сделан с японского языка. Исходный текст - это задумка автора. А замысел автора - это святое. В этом переводе мы не занимались упрощениями, переиначиваниями или отсебятиной. То, о чём Вы написали, это уже ближе к упрощениям. Это касается простых текстов. Но когда изначальный текст содержит набор разного контраста, то было бы огромным упущением делать его проще для читателя. В таком случае есть риск опустить очень много важных деталей. Если так делать, то, например, Кил перестанет быть явным заучкой, а речь селестианки Мереди по восприятию станет такой же как у инфериан Рида и Фары, хотя по озвучке понятно, что особенность говора у неё своя, что и отражается в тексте.