Совместимость со шрифтами от BiggerDigger, множество изменений в перках и прочие правки модаCyrillized Font LibraryКак многим известно, разнообразие шрифтов в русской версии игры очень сильно урезано по сравнению с оригиналом. Причем иногда это вызывает не только эстетические, но и технические проблемы — будучи написаны другим шрифтом, тексты могут не влезать в те поля, куда им влезать необходимо.К счастью, есть замечательный мод Cyrillized Font Library от BiggerDigger, который делает шрифтовое оформление игры приближенным к оригиналу: восстанавливает более изящные шрифты в интерфейсе игры, на карточках перков, в заметках и других местах.Описание перка на карточке. Слева — вариант с модомУвы, мод этот не слишком популярен. Возможно, из-за непростой инструкции по установке. Или же из-за несовместимости с какими-то другими интерфейсными модами. Как бы то ни было, с моим модом он совместим полностью, и я очень рекомендую его использовать.Что касается установки Cyrillized Font Library, то в случае, если вы справились с установкой расширенной версии моего мода, она будет для вас очень проста:1. Скачайте архив с файлами мода (см. там MANUAL DOWNLOAD):www.nexusmods.comCyrillized Font LibraryA font library containing all fonts of the English version of Fallout 76, supplemented with missing Cyrillic characters (Windows-1251).Incompatible with Nuclear Winter mode, as well as with mods2. Скопируйте папку interface из скачанного архива в папку Data игры. В папке interface игры должны появиться файлы fontconfig_ru.txt и fonts_ru.swf.3. Пропатчите файлы игры через xTranslator. Точно так же, как это делается при установке расширенной версии моего мода (если необходимо, процесс установки описан на странице мода).И на этом всё, можно наслаждаться обновлёнными шрифтами.Далее про изменения в новой версии.Интерфейс1. Упрощён интерфейс преобразователя боеприпасов. Теперь он выглядит так:2. В описаниях событий восстановлены тире, отмечающие начала пунктов в списках. (В английской версии они есть, а в русской почти везде были утеряны.)3. Тег #ВЕР добавлен к ланчбоксам и припасам спонсора АТЛАС.4. Испорченная еда теперь получает тег #ЕДА-Т вместо прежнего отдельного тега #ТУХЛ .Перки1. Названия многих перков на карточках перков и в подсказках раньше были переведены по-разному. Например, Overly Generous в одном месте был переведён как Излишне щедрый, в другом — Неслыханная щедрость. Iron Stomach где-то был переведён как Железный желудок, где-то как Железное брюхо. Ironclad был и Броненосцем, и Железным панцирем и т. д. Теперь перки везде должны называться одинаково.2. Сокращены и уточнены описания множества перков. Точно не скажу, сколько, но в общей сложности внесены несколько сотен правок. До легендарных перков, правда, толком не добрался, но описания некоторых уже тоже кое-где сокращены.Названия перков3. Название перка Curator переведено как Куратор выставки (официальный перевод: Куратор). Чтоб было чуть яснее, что имеется в виду.4. Название перка Munchy Resistance переведено как Хрум-сопротивляемость (официальный перевод: Аппетитная сопротивляемость).5. Название перка One Gun Army переведено как Один в поле воин (официальный перевод: Армия из одного стрелка).6. Название перка Pack Rat переведено как Хламокрыс (официальный перевод: Барахольщик). Теперь должно стать понятней, почему на карточке перка изображён грызун.7. Название перка Blocker переведено как Блокер (официальный перевод: Блокировка).8. Название перка Dromedary переведено как Дромедар (официальный перевод: Верблюд).9. Название перка Happy Camper переведено как Счастливый турист (официальный перевод: Веселый турист).10. Название перка All Night Long переведено как Ночь напролёт (официальный перевод: Всю ночь).11. Название перка WoodChucker переведено как Бобрище (официальный перевод: Дровосек). Опять же, в официальной локализации было непонятно, почему «дровосек» на карточке перка грызёт полено.12. Название перка Power Smith переведено как Силовщик (официальный перевод: Кузнец силовой брони).13. Название перка Action Boy/Action Girl переведено как Экшен-бой/Экшен-гёрл (официальный перевод: Живчик). По аналогии с другими -боями в игре.14. Название перка Better Criticals переведено как Лучшие криты (официальный перевод: Повышенный критический урон).15. Название перка Full Charge переведено как Стремительный заряд (официальный перевод: Полный заряд).16. Название перка Power User переведено как Опытный энергопотребитель (официальный перевод: Потребитель энергии).17. Название перка Lone Wanderer переведено как Одинокий Путник (официальный перевод: Одинокий странник). Название отсылает к главному герою Fallout 3.18. Название перка Revenant переведено как Восставший (официальный перевод: Выживший).19. Название перка Dry Nurse переведено как Экономный доктор (официальный перевод: Сиделка).20. Название перка Ordnance Express переведено как Взрывной экспресс (официальный перевод: Сверхбыстрый боезаряд).21. Название перка Grim Reaper's Sprint переведено как Забег Мрачного Жнеца (официальный перевод: Смерть на взлете).22. Название перка Rad Resistant переведено как Радустойчивый (официальный перевод: Устойчивость к радиации).23. Название перка Weapon Artisan переведено как Оружейное ремесло (официальный перевод: Мастер-оружейник). Все мастера и знатоки были убраны из названий перков в одном из прошлых патчей (кроме случаев, когда они указывают на разные версии одного перка), но этого тогда упустил.Предметы1. Название оружия Syringer переведено как шприцемёт (официальный перевод: инъектор).2. Название оружия Super sledge переведено как суперкувалда (официальный перевод: супермолот). Вообще, перевод супермолот появился только в Fallout 4, в более же ранних частях оружие и называлось суперкувалдой.3. Название бинокля Pearly Peepers переведено как перламутровый сыщик (официальный перевод: глаз как у орла). 4. Названия предметов Mine Suit Breather, Mine Suit Filter и Miner Suit Scrap переведены как дыхательная маска шахтёра, дыхательный фильтр шахтёра и фрагмент костюма шахтёра (официальный перевод: респиратор раскопочной брони, фильтр раскопочной брони, фрагмент раскопочной брони). В одном из прошлых патчей раскопочная броня была переименована в броню «Экскаватор», но эти предметы тогда не заметил — потому что в оригинале они вообще не связаны с силовой бронёй.5. Многострадальный Nailer, уже имевший множество разных вариантов перевода, теперь переводится как Коготь (официальный перевод: Решала). Вообще, как я узнал (заглянув в Вики), название этого оружия отсылает к Нэглингу — мечу Беофульфа. А имя Нэглинг — производное от слова nail в значении «ноготь». Во всяком случае, такова наиболее популярная его этимология.6. Название видов оружия Ripper и The Gutter в игре раньше было одинаковым — Потрошитель. Перевод The Gutter теперь изменён на Кровосток.7. Название предмета Blast Mine переведено как фугасная мина (официальный перевод: взрывная мина).8. Название журнала Guns and Bullets переведено как «Стволы и пули» (официальный перевод: Пистолеты и пули).Разное1. Имя мультгероя Armor Ace переведено как Железный Козырь (официальный перевод: Мастер брони). В официальном переводе тут самое печальное то, что он вообще не передаёт карточную стилистику, связанную с этим персонажем.2. В расширенной версии мода: слово S.C.O.R.E. переведено как С.Ч.Ё.Т.3. Название организации Секретная служба теперь везде пишется с прописной буквы, в том числе в названиях предметов (пример: броня Секретной службы).4. Слово Vox в названиях ряда устройств переведено как «Глас» (официальный перевод: «Вокс»).5. Модификаторы Resilient и Camouflaged в названиях NPC переведены как живучий и замаскированный (официальный перевод: безотказный и камуфляж).6. Фраза prepare to do battle with the Power Patrol переведена как приготовьтесь к битве с Силовым патрулем (официальный перевод: готовьтесь к схватке вместе с Силовым патрулем). Обычно такие мелкие правки я не освещаю в патчноутах, но эта фраза многократно встречается в описаниях предметов, а смысл её в официальной локализации изменён на противоположный, так что решил включить.#fallout #fallout76