Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире⁠⁠

По учебнику мы учим английский в его общепринятом виде, но ни для кого не секрет, что на месте дела обстоят по-другому. Приезжая в другую страну, мы неизбежно столкнемся с региональными особенностями, и даже рискуем быть непонятыми, так как не факт, что местные владеют стандартом.

В данном посте собрались запутанные термины и “чересчур креативные” идиомы, с которыми можно столкнуться в англоговорящих странах.

Надо признать, что некоторые из них уже подустарели, но тем не менее, любопытные штуки.

1. Если шотландской ребенок говорит "I need to do the messages”, то он отправится … в магазин. Значит родители написали ем список покупок или поручений, которые нужно сделать, что шотландцы обозначают словом "messages”.

2. Обычно в жилых районах есть небольшие магазинчики на углу улицы, куда можно по-быстрому сгонять за хлебом-молоком или какой-то мелочью по хозяйству.

В Британии они логично называются corner shop.

В Америке название тоже вполне себе понятно — grocery store.

! В Австралии и Новой Зеландии — это milk bar либо mixed business.

!! в Южной Африке — cafe или tea room.

Еще больше морочат голову туристам индусы, которые называют кафе или ресторан hotel!!! Ну ладно, ты смирился с тем, что в Индии hotel — это кафе. А потом ты такой приезжаешь в Австралию, а hotel — это паб.¯\_(ツ)_/¯

3. В шотландском городе Глазго словом ginger обозначают любую газировку. Особенно Айронбрю они любят. Но даже если ты в курсе, то наверняка будешь в ступоре, услышав выражение warm your ginger. Оказывается, ginger — это еще и задняя часть тела, и фраза warm your ginger значит “дать под зад, устроить нагоняй”:

A mother might warn her child, "Take care or I'll warm yer ginger.”

Хотя услышать такое сегодня можно разве что от бабушек и дедушек в клетчатых юбках.

4. Еще один неочевидный термин из Шотландии — playpiece. Хм, “играть”, “кусочек”...да это может быть все что угодно.

Здесь play действительно связано с игрой — перерыв между уроками в школе, когда детям дается время поиграть. И это как раз самое время съесть перекус, который родители дали с собой — piece. Этот “кусочек”, как правило, представляет собой сэндвич. Так и повелось, что по-шотландски playpiece=sandwich.

5. Многие знают о расхождении в обозначении картошки фри: у британцев chips, у американцев — French fries. Последнее мне больше нравится, так как непосредственно указывает на поджарку. Тогда как chips — неоднозначный термин. Если воспринимать chips только как еду, то какая же странная ассоциация представляется с идиомой piss on someone’s chips! На самом деле, здесь chips = wood chips — щепки, палки для растопки. И поливая их “определенной жидкостью”, мы гасим огонь, что стало фразеологизмом в смысле “портим веселье и планы”. То, что здесь подразумевают палки, а не чипсы, доказывает вариация piss on someone’s bonfire. Это довольно грубое, сленговое выражение, употребляется в основном в Америке. В более культурном формате оно звучит как rain on smb’s parade.

6. Особенно меня впечатлила фраза go see a man about a dog. Постойте-ка секундочку, не читайте дальше, что бы это могло значить?

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире⁠⁠

Раскрываю интригу: go see a man about a dog — бессмысленный комментарий, когда человек не хочет говорить, куда идет. Иногда значит “иду выпить”, но чаще всего это “пойти в туалет”.

Вместо собаки может быть любое животное; вторая по популярности причина отлучиться — порешать что-то насчет лошади — see a man about a horse. В целом можно подставить рандомное слово. Помню, мы в школе тоже придумывали подобную бессмыслицу вроде “идем ромашки собирать”.

7. В продолжение туалетного сленга, нельзя не вспомнить другие виды общения с белым другом. В английском немало креативных изречений про “тошнить”:

drive the porcelain bus (Australian)

talk to God on the great white telephone / talk to Huey on the big white phone

toss your cookies (US)

have a technicolour yawn (Australian)

go for a big spit (Australian)

have a chunder (Australian)

bark at the lawn (Australian)

Есть ряд звукоподражательных вариаций с именами: cry Ruth / Hughie / Ralph или просто to ralph.

8. Не знаю, делают ли воробьи такое и когда, но британские ученые видимо в курсе, потому что с чего бы вдруг в английском появилась фраза at sparrow fart = спозаранку? Неформальная, и не сказать, что очень приличная, она ощущается как неблагозвучное русское “с ранья”.

9. По поводу ориентиров во времени есть еще такая подстава: в литературном языке утро называют morn, а у шотландцев the morn = завтра. То есть они скажут «завтра утром” как the morn's morning.

Кстати, странно, но почему-то в английском нет отдельного слова для “послезавтра”. Ведь был же в 16 веке термин overmorrow, очень удобный и понятный. Но устарел, и сегодня мы вынуждены выстраивать целую фразу the day after tomorrow. В Нигерии разделяют мое негодование по поводу пустой траты слов и говорят next tomorrow. Молодцы ребята.

И индусы не отстают в изобретательности: решили, если есть слово postpone (откладывать по времени) , то пусть будет и prepone (переносить на более ранний срок) . Красавцы.

10. Напоследок важная информация, чтобы не опозориться с одеждой в Австралии.

Thongs в британском — трусики “танга”, а в австралийском и американском thongs — шлепанцы с перемычкой между пальцев (у британцев flip-flops).

Budgie smugglers — короткие облегающие мужские плавки, а не контрабандисты волнистых попугайчиков. Хотя, кто их знает, этих мужиков на пляже...

3737
7 комментариев

Классная статья. Автору спасибо.

5
Ответить

подписался, давай еще такого.
Самое прикольное что я встречал - I have my ass handed to me. Означает "мне надрали задницу".

3
Ответить

Очень любознательно, спасибо!

1
Ответить

Очень интересно!

1
Ответить

Статья крутая! По поводу утра завтрашнего дня, в испанском "завтра" и "утро" обозначаются одним словом, и "завтра утром" будет "mañana por la mañana"

1
Ответить

Очень интересно, жаль что похуй

1
Ответить

Похуй

Похуй

Ответить