5. Многие знают о расхождении в обозначении картошки фри: у британцев chips, у американцев — French fries. Последнее мне больше нравится, так как непосредственно указывает на поджарку. Тогда как chips — неоднозначный термин. Если воспринимать chips только как еду, то какая же странная ассоциация представляется с идиомой piss on someone’s chips! На самом деле, здесь chips = wood chips — щепки, палки для растопки. И поливая их “определенной жидкостью”, мы гасим огонь, что стало фразеологизмом в смысле “портим веселье и планы”. То, что здесь подразумевают палки, а не чипсы, доказывает вариация piss on someone’s bonfire. Это довольно грубое, сленговое выражение, употребляется в основном в Америке. В более культурном формате оно звучит как rain on smb’s parade.
Классная статья. Автору спасибо.
подписался, давай еще такого.
Самое прикольное что я встречал - I have my ass handed to me. Означает "мне надрали задницу".
Очень любознательно, спасибо!
Очень интересно!
Статья крутая! По поводу утра завтрашнего дня, в испанском "завтра" и "утро" обозначаются одним словом, и "завтра утром" будет "mañana por la mañana"
Очень интересно, жаль что похуй
Похуй
Похуй