Минус платной индустрии переводов манги - вы скорее всего не увидите полный перевод вещи, которая вам нравится, если она недостаточно популярна

Минус платной индустрии переводов манги - вы скорее всего не увидите полный перевод вещи, которая вам нравится, если она недостаточно популярна

А с учетом того, что моя команда не переводит звуки - вставить в баблы мой перевод это вообще дело 10 минут. Эх. Выложено 5 глав, а я перевел 10. И никто этого не увидил. Абидна же. И это при том, что я в своём бесплатном переводе Деджикарат перевожу все звуки и пытаюсь копировать шрифты с их оформлением (2 часа сегодня главу с кучей текста переводил).

1010
22
11
28 комментариев

Поэтому перешёл на хентай мангу, там и без перевода все понятно.

1

Это смотря что читать. Сюжет там очень важен.

3

Перевод нейросеткой?

1

Нет, нейросеть не сможет ничего перевести без человека, который будет корректировать контекст и следить за соблюдением имен и названий. Проще переводчику заплатить 8 рублей за страницу.

2

Из-за такого пришлось одну мангу читать в инглише. Грустно на самом деле. Мне же не нужны эти выпендрёжи тайперов и клинеров. Я готов хоть машинный перевод вставленный в облачка комикс сансом читать (привет седьмая ДжоДжо). А они ажно целые группы переводческих команд организуют. А потом также дружно забрасывают.

Нужен то по сути только адекватный переводчик.

1

Ну вот я деджикарат свой совершенно бесплатно перевожу. А раз у меня нет денежной мотивации, то и забрасывать нет смысла. Я просто хочу перевести всё, что есть и успокоиться.

2

Ирумк не популярен? Нихуя себе