Игра слов в Аркейн - двусмысленность в ключевом моменте

В статье присутствуют спойлеры к 9 эпизоду сериала Аркейн

Картинка для ленты<br />
Картинка для ленты

Одним из самых запоминающихся и эмоциональный моментов в Аркейн для меня - момент когда Силко сидит возле статуи Вандера, понимая многое и про него и про самого себя.

Первый раз я смотрел Аркейн в дубляже - хотел насладиться картинкой по полной и надеялся что официальный дубляж будет достаточно хорош (спойлер - Силко в дубляже вообще другой персонаж). Этот момент в дубляже звучит так:

В нормальном качестве не нашел фрагмент в дубляже

Силко говорит: "Кто может навредить сильнее любимой дочери?". Джинкс это слышит и чувствует себя преданной или вроде того. Жестковато Силко сказал о любимой дочери, но в контексте его мечты о нации Заун получается понятный и интересный внутренний конфликт.

Затем я пересматривал любимые моменты в оригинале. Конечно же, решил пересмотреть и этот - видео на ютубе называется "Is there anything so undoing as a daughter? - Arcane" - в дословном переводе что-то вроде "Есть ли что-то настолько разрушительное, как дочь?". Смысл такой же как в дубляже.

Собственно это мы и слышим на 40 секунде "Is there anything so undoing as a daughter?" - не так ли?
Ну или версия с субтитрами - тут явно указано "Is there anything so undoing as a daughter?"

Я, поскольку сам плохо знаю английский, не сомневаюсь что тут точно имелось в виду это. А потом на впечатлениях решаю послушать официальный саундтреки к сериалу в своем любимом Spotify. Слушаю, слышу знакомую мелодию - явно из этого момента. Ага, и трек так и называется - "is there anything so endearing as a daughter".

is there anything so endearing as a daughter - OST

Погодите-ка, в официальном саундтреке написано endearing, а не undoing. Слово endearing в переводе означает "очаровательное". Т.е. название саундтрека к этому моменту "Есть ли что-то более очаровательное, чем дочь"? Это же абсолютно меняет смысл.

Слушаю опять фрагмент сериала в оригинале и теперь всегда слышу, что Силко говорит endearing. Да, вот слышно R, затем зажевал концовку, типа endearee. ng на конце явно не слышно. А вам?

Игра слов в Аркейн - двусмысленность в ключевом моменте

Отсюда у меня возникла теория. Актер нарочно, по задумке авторов, промямлил это слово, чтобы было непонятно, говорит он endearing или undoing. Так, чтобы и Джинкс, которая прячется за статуей не поняла (и подумала то, что хотела думать). И зритель этого не понял. А у дубляжа такого варианта не было, пришлось выбирать один из двух смыслов. Многие считают, что undoing - более сильный и трагичный вариант. А вы как считаете, какой вариант лучше?)

P.S. Самое странное, то что если слушать фразы Силко из TFT, то он там отчетливо говорит undoing, что не совпадает опять же с названием OST.

Ни в одну игру Riot не играл, но тему пришлось покопать
3838 показов
847847 открытий
7 комментариев

Это игра слов для придания большей драмы и катализатор для развязки. Смысл такой, что любимые дети оказывают настолько огромное влияние (очарование) на родителей, что могут разрушить их планы, мечты, идеологию, отказаться, поступиться, заставить делать сложный выбор, влияющий на жизни.

Ответить

интересная теория), постарался)

Ответить

Игра слов основанное на намеренной замене слова на созвучное. Он не мямлит, но... если что-то оч хочется услышать, то обязательно услышишь.

Всё чётко по сценарию и по плану. Сериал оч годно написан и продуман. Моё почтение.

Ответить

Хз, может и нарочно. Эт надо у носителей языка спрашивать, как воспринимается.
Но вполне возможно, что в оригинале Силко просто играл Козловский.

Ответить

тем не менее OST в официальном канале Spotify - слово endearing, а в TFT - озвучил явно undoing. Такое не могло быть случайно) Только если композиторы не называли треки, слушая озвучку и не расслышав)

Ответить

Когда не шаришь за англ, смотришь субтитры, а не пытаешься что-то на слух определить.

Ответить

Круто, даже не задумывался об этом. Теперь тоже слышу промямленный endearing

Ответить