Отсюда у меня возникла теория. Актер нарочно, по задумке авторов, промямлил это слово, чтобы было непонятно, говорит он endearing или undoing. Так, чтобы и Джинкс, которая прячется за статуей не поняла (и подумала то, что хотела думать). И зритель этого не понял. А у дубляжа такого варианта не было, пришлось выбирать один из двух смыслов. Многие считают, что undoing - более сильный и трагичный вариант. А вы как считаете, какой вариант лучше?)
Это игра слов для придания большей драмы и катализатор для развязки. Смысл такой, что любимые дети оказывают настолько огромное влияние (очарование) на родителей, что могут разрушить их планы, мечты, идеологию, отказаться, поступиться, заставить делать сложный выбор, влияющий на жизни.
интересная теория), постарался)
Игра слов основанное на намеренной замене слова на созвучное. Он не мямлит, но... если что-то оч хочется услышать, то обязательно услышишь.
Всё чётко по сценарию и по плану. Сериал оч годно написан и продуман. Моё почтение.
Хз, может и нарочно. Эт надо у носителей языка спрашивать, как воспринимается.
Но вполне возможно, что в оригинале Силко просто играл Козловский.
тем не менее OST в официальном канале Spotify - слово endearing, а в TFT - озвучил явно undoing. Такое не могло быть случайно) Только если композиторы не называли треки, слушая озвучку и не расслышав)
Когда не шаришь за англ, смотришь субтитры, а не пытаешься что-то на слух определить.
Круто, даже не задумывался об этом. Теперь тоже слышу промямленный endearing