А меня устраивает перевод "Пёсий город"
Тем более он довольно обоснован. В игре не редко появляться моменты когда герои во время разговора проводят аналогию с псами. Например, тех кто работают на курта, называют гончими псами, люди там живут как шавки в подворотне или когда жители города сами сравнивают свою жизнь с псиной тд и тп
Человек не знающий английского (а такие есть, вы не поверите), врят ли понял бы "прикола" и аналогии проводимой в этих словах
Такая же фигня с твердыней в пацанах, которого часто называют именно патриотом или хоумлендером. Твердыней его называли потому что в одной из серий твердыню спрашивали "твердыня, ты патриот?". Ну и как бы это звучало?) "патриот, ты патриот?" согласилась, довольно забавно. Тем более Твердыня звучит довольно благородно. Когда слышишь это, то понимаешь что это кто-то, на кого можно положиться и опереться, это слово дающее надежду.
Ну а если бы их имена не переводили, то звёздочка была бы старлайт, чёрный нуар - Блэк нуар, солдатик - солидер, пучина/глубина - дип (или зе дип). Согласитесь, звучит крайне стрёмно, а если вставлять это в русскую речь, то на слух будет сильно выбиваться
"А почему тогда Найт-Сити нормально перевели? Почему не как ночной город???"
Потому что Найт-Сити назван в честь ОСНОВАТЕЛЯ ГОРОДА, Ричарда Найта, а не в честь "ночи". От того его и не переводили как ночной город
И вообще, че вы доебалась? Локализаторам явно виднее, чем васянам на диване. Они хотя бы образование в этой области получали (мультфильмы с ... Братвой не приводите в аргументы, речь не о них щас)