Франшиза «Призрак в доспехах» обычно рассказывает детективные истории, главными героями которых выступают сотрудники Девятого Отдела: Мотоко Кусанаги, Тогуса, Бато. Третий выпуск сборника «Глобальная нейронная сеть» ломает отработанную формулу, погружая читателя в совершенно другой конфликт — а как в этом мире живут обычные люди и справляются со своими проблемами? «После бала» — это история частного детектива Софии, случайно попавшей в вереницу событий, связанных с угрозой куда большей, чем она могла себе представить.
Наконец вы её закончили. Будет время, обязательно почитаем, спасибо)
Прекрасный пример переводческой самодеятельности. Немногим хуже переведа "Бойцовского Клуба" Поланика (tl;dr: все русские переводы - перевирают посыл автора, потому что "тавтология недопустима").
Shell - это как "раковина", так и "пограммная оболочка".
Итого - "Призрак в программной оболочке", "призрак в оболочке". Но для переводчика, который компьютер-то избегает, "оболочка" никак не связана с компьютером.
Вот и имеем отсылку на "Стального Алхимика" там, где её нет.
Комментарий недоступен
я даже спорить не хочу, учи русский язык, как он формирует, как формируется культура, как переводят с других языков и в конце концов импрувайся в искусстве. Мне больше добавить нечего.
А, и да, больше на торрентах вахтёров читай. Из-за его подстрочного перевода Arise практически несмотрибелен. Но хоть оригинальный фильм норм перевел, за это спасибо.
Товарищ Адвокат-кун, залогиньтесь
Ну как бы, я тоже люблю перевод поговнить, но в данном случае в роли оболочки выступает смесь титана, керамики и всяких особо прочных вещей, каковая может танковать пулеметы. Так что да, доспех тут будет допустим. Оболочка, опять же, не у всех будет ассоцироваться с програмированием.
Призрак в доспехе это уже вполне трейдмарк в русском переводе