Привет коллеге. Что-то мало боли и унижения в статье. Надо добавить.
Для китайцев по сути существует два языка: китайский и иностранный (то есть английский). Всё остальное - это их диалекты. Так, японский и корейский - это диалекты китайского, а все остальные языки - диалекты английского.
Иллюстрация:
Есть класс предметов, имена которых выглядят как "[название предмета] [имя героя, которому он принаджлежит]". Например, "Медальон Василия". Так как китайцы догадываются о существовании английского, то они решили нам помочь и разбили имя предмета на две переменных, а притяжательное "的" перевели как " 's" и захардкодили в скрипт. После перевода на фазе QA в игре я увидел "Василий's Медальон". Диалог с менеджером со стороны разработчиков (китаец): - Вы зачем 's захардкодили? Как мы переводить будем? - Чтобы вам легче было, не надо все 50 возможных комбинаций переводить. - А как мы это 's переводить будем? - А что вы в русском 's не используете? - Нет. В других языках тоже 's не используют. В русском языке, кстати, буквы s нет. - ... В этот момент картина мира китайца дала трещину. А потом я три часа пытался объяснить про склонения, про другие языки, страны, народы. А потом я пошёл домой и долго плакал в душе.
Иллюстрация 2:
В китайском языке дни недели называются по номерам: день недели номер 1, день недели номер 2, день недели номер 3 и т.д. Но поскольку грамматики в китайском не завезли, дословно это переводится как "неделя1", "неделя2" и т.д. Так вот несчастный локализатор открывает языковой пакет и видит: 星期 - неделя 一 - 1 二 - 2 三 - 3 四 - 4 五 - 5 六 - 6 天 - день (воскресение - исключение)
В этот момент я иду воевать с разработчиками, но если это просто левый переводчик, то в игре будет "неделядень" и "неделя2". А как это переводить вообще? А давайте перевод для "неделя" оставим пустым, а номера переведём как дни недели? Давайте. А потом оказалось, что эти же цифры использовались в других местах и в игре вместо "января" у нас "понедельникмесяц" (да, месяца тоже по номерам).
Всё было бы ничего, но китайцы ничего не знают о мире за пределами Китая, а разработчики ещё и по-китайски плохо пишут, а профессии редактора или писателя в игроиндустрии здесь не существует. В итоге каждый рабочий день - это война за здравый смысл и за удовлетворительный перевод (в лучшем случае).
Можно про это написать книгу, полную ненависти, но мне пора на войну.
У меня был свой апогей треша в китайской компании-разработчике. Приходит новый таск — добавляют в игру героя. К нему приложено описание способности этого героя на китайском. Прочитал несколько раз, ну никак не могу въехать, что же этот герой делает. Иду к менеджеру-китайцу, спрашиваю: "Объясни по-человечески, что тут написано?". Он читает раз, два, три, чешет репу и говорит: "Я что-то не очень понимаю, пойдём к разработчикам". Действие повторилось ещё два раза с другими людьми, пока в конце-концов не нашли того злодея, который составлял описание. Но судя по его выражению лица, он тоже не до конца был уверен, как именно работает этот навык у героя.
Так и живём. Вернее, жили: я там уже не работаю :)))
Ой. Ну конечно свою первую статью здесь я запостил не в Геймдев, где ей место, а в Блоги. Если администрация может перенести куда нужно, буду очень благодарен. С моим интернетом я не выдержу ещё одной сессии местного модного редактора :))
Владимир, спасибо за текст! Перенёс в геймдев. Последнюю ссылку на ваш блог пришлось убрать: в тексте их и без того много. Уверен, что все интересующиеся сориентируются :) И ещё добавил вам красивое фото китайской стены в текст: мы стараемся не использовать титульные картинки с текстом, они смотрятся не очень хорошо в социальных сетях. Надеюсь, вы не против :)
Локализовывал когда-то одну китайскую ММО — это был тихий ужас. Все вышеописанные проблемы были во всём великолепии: отсутствие вменяемого локкита, UI нарисованный в картинках, чудовищные ограничения на длину (4-5 букв на кнопке и всё, дальше обрезалось), отсутствие переносов строки и т.д. Плюс надо отметить "отзывчивость" и "адекватность" китайских разработчиков, переписка с которыми отдельно доставляла. В общем, never again.
Дело, наверное не в том, что кому-то кажется, что это несложно, а в том, что сколько не думай о сложности - она будет как не настоящая (ты ж на самом деле не знаешь, в чем она заключается), а стоит только окунуться... Вот автор про свой опыт и рассказывает. Ну я так понимаю, по крайней мере
и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.
Вот даже до прочтения статьи уверяю, зная хотя бы понаслышке, что там с китайскими языками, уже можно лишь изначально переоценить сложность, чем недооценить. Китай же вообще другая планета.
Помню, когда более десяти лет назад, вдали от цивилизации, на мобильном телефоне Sony Ericsson я убивал время за J2ME-играми. Сейчас этих монстров мало кто помнит, хех, но это даже к лучшему.
В общем, трафика у меня было предостаточно, и я перепробовал кучу игр, и на одном из сайтов был раздел "китайские игры". В них определённо был какой-то свой шарм, своя специфика истории и геймплея - в общем, не самые обычные игры. Правда, вместе со всем этим были как раз элементы перевода, от которых порой я не мог сдержать хохота. Жаль, что за давностью лет процитировать не могу, ибо забыл.
А автору спасибо за крутую историю, вот уж реально любопытно, как переводить игры с таких необычных языков, как китайский.
Очень интересный материал о трудностях перевода с китайского на русский. Было бы крайне любопытно почитать о переводе с японского,в котором говорят вроде тоже приходится выкручиваться,как и в китайском. Но скажу только лишь немного про перевод с английского на русский язык. Трудности с артикулами a и the перед словами,в которых переводчики умудряются путаться. A chaos emerald has been stolen .Изумруд не единственный,есть ещё 6 штук The как вы понимаете, единственный. The chaos emerald has been stolen. Игра слов,например to play snowballs. Либо про игру,либо про се... поняли.
При том, что почти на всем, что у меня есть дома, есть надпись "made in China" - я никогда не играл в игры, сделанные в Китае. Хотя даже играл в одну, сделанную в Бразилии.
Detention - хоррор квест в стиле Cat Lady и крохой Oxenfree. Это не совсем те самые китайцы за стеной, а тайванцы, но тем не менее, очень годная игра. В сеттинге 70х про войну и анти-коммуняковую пропаганду в антураже dream logic и китайского фольклора на загробную тему (аля Fatal Frame с йокаями).
Я как-то перерисовывал полторы тысячи интерфейсных картинок с китайскогона русский, для ММО, это конечно ад. Где-то 70% всего текста приходилось сжимать по горизонтали, иначе он никак не вмещался.
«Взять, к примеру, имена. Большинство китайских имён состоит из трёх символов (1 — имя, 2, 3 — фамилия), реже — из двух (имя и фамилия)» Что за чушь? Си и Мао — это фамилии! Фамилия у китайцев всегда идёт перед именем.
С точки зрения языка - возможно. Но придётся корректировать дизайн, ведь иероглифы нужно делать крупнее, чем буквы. Нужно быть уверенным, что везде поддерживается иероглифический ввод (многие ПК-игры в полноэкранном режиме корёжит при включении IME-ввода). А для мобильных игр нужно помнить про отсутствие гугл-плея в Китае... Нюансов уйма.
Привет почти-коллеге-по-цеху! Работала тестировщиком китайских браузерных онлайн-игр, могу понять боль ребят-переводчиков (хотя, поверьте, с болью тестировщика не сравнить). Не знаю досконально процессы внутри компании, но многие тексты мы очень сильно исправляли после переводчиков + переделывали, чтобы они вместились в отведённые для них места. Сколько ругани было в адрес переводчиков от моих коллег - не передать (не в обиду, если что). К слову, большинство текста в играх-браузерках, на мой взгляд, - просто пустое место, не связанное никак с сюжетом.
Кек! Знач периодически нанимают атсорчеров которые на полном реале переводят свои части работы в гугол транслейте, а потом еще за это деньги отжимают тип?
Привет коллеге по цеху, переводил игру только один раз, больше не связывался, если бы у меня не было доступа к игре я ни за что на свете не разобрался бы, так что считаю нереальным без доступа к игре и разрабам делать какую-то работу, будет на выходе фигня всё равно.
Что первым делом спрашивает переводчик? Правильно, какой контекст!? Если нет контекста то вообще не понятно. И дело не в профессионализме.
Статья просто отличная! Коллегой-по-цеху себя называть не буду, так как пока ещё учу китайский в ВУЗе, но идея взяться за перевод игры возникла полгода назад. Несколько вопросов автору: 1) Вы когда в первый раз брались за перевод,то какой уровень китайского был? 2)если есть желание и время попробовать себя в переводе, то соотвественно искать в 百度 предложения на работу, или же в Google искать?
Привет. 1. Первые попытки были в конце третьего курса переводческого факультета, получилось пройти тестовое задание в конце четвёртого. 2. У китайских компаний будут сложности с переводом денег заграницу. Я бы начал с российских компаний, но и китайские можно тыкать при должном старании. Поищите в LinkedIn игродельные и свяжитесь с ними там, к примеру.
Привет коллеге. Что-то мало боли и унижения в статье. Надо добавить.
Для китайцев по сути существует два языка: китайский и иностранный (то есть английский). Всё остальное - это их диалекты. Так, японский и корейский - это диалекты китайского, а все остальные языки - диалекты английского.
Иллюстрация:
Есть класс предметов, имена которых выглядят как "[название предмета] [имя героя, которому он принаджлежит]". Например, "Медальон Василия". Так как китайцы догадываются о существовании английского, то они решили нам помочь и разбили имя предмета на две переменных, а притяжательное "的" перевели как " 's" и захардкодили в скрипт. После перевода на фазе QA в игре я увидел "Василий's Медальон".
Диалог с менеджером со стороны разработчиков (китаец):
- Вы зачем 's захардкодили? Как мы переводить будем?
- Чтобы вам легче было, не надо все 50 возможных комбинаций переводить.
- А как мы это 's переводить будем?
- А что вы в русском 's не используете?
- Нет. В других языках тоже 's не используют. В русском языке, кстати, буквы s нет.
- ...
В этот момент картина мира китайца дала трещину. А потом я три часа пытался объяснить про склонения, про другие языки, страны, народы. А потом я пошёл домой и долго плакал в душе.
Иллюстрация 2:
В китайском языке дни недели называются по номерам: день недели номер 1, день недели номер 2, день недели номер 3 и т.д. Но поскольку грамматики в китайском не завезли, дословно это переводится как "неделя1", "неделя2" и т.д. Так вот несчастный локализатор открывает языковой пакет и видит:
星期 - неделя
一 - 1
二 - 2
三 - 3
四 - 4
五 - 5
六 - 6
天 - день (воскресение - исключение)
В этот момент я иду воевать с разработчиками, но если это просто левый переводчик, то в игре будет "неделядень" и "неделя2". А как это переводить вообще? А давайте перевод для "неделя" оставим пустым, а номера переведём как дни недели? Давайте. А потом оказалось, что эти же цифры использовались в других местах и в игре вместо "января" у нас "понедельникмесяц" (да, месяца тоже по номерам).
Всё было бы ничего, но китайцы ничего не знают о мире за пределами Китая, а разработчики ещё и по-китайски плохо пишут, а профессии редактора или писателя в игроиндустрии здесь не существует. В итоге каждый рабочий день - это война за здравый смысл и за удовлетворительный перевод (в лучшем случае).
Можно про это написать книгу, полную ненависти, но мне пора на войну.
У меня был свой апогей треша в китайской компании-разработчике.
Приходит новый таск — добавляют в игру героя. К нему приложено описание способности этого героя на китайском. Прочитал несколько раз, ну никак не могу въехать, что же этот герой делает. Иду к менеджеру-китайцу, спрашиваю: "Объясни по-человечески, что тут написано?". Он читает раз, два, три, чешет репу и говорит: "Я что-то не очень понимаю, пойдём к разработчикам". Действие повторилось ещё два раза с другими людьми, пока в конце-концов не нашли того злодея, который составлял описание. Но судя по его выражению лица, он тоже не до конца был уверен, как именно работает этот навык у героя.
Так и живём. Вернее, жили: я там уже не работаю :)))
Ой. Ну конечно свою первую статью здесь я запостил не в Геймдев, где ей место, а в Блоги. Если администрация может перенести куда нужно, буду очень благодарен. С моим интернетом я не выдержу ещё одной сессии местного модного редактора :))
Владимир, спасибо за текст! Перенёс в геймдев. Последнюю ссылку на ваш блог пришлось убрать: в тексте их и без того много. Уверен, что все интересующиеся сориентируются :)
И ещё добавил вам красивое фото китайской стены в текст: мы стараемся не использовать титульные картинки с текстом, они смотрятся не очень хорошо в социальных сетях. Надеюсь, вы не против :)
Комментарий недоступен
лошадь там на самом деле только то, что слева!
но такое видение свежо и гениально, спасибо :D
Локализовывал когда-то одну китайскую ММО — это был тихий ужас. Все вышеописанные проблемы были во всём великолепии: отсутствие вменяемого локкита, UI нарисованный в картинках, чудовищные ограничения на длину (4-5 букв на кнопке и всё, дальше обрезалось), отсутствие переносов строки и т.д.
Плюс надо отметить "отзывчивость" и "адекватность" китайских разработчиков, переписка с которыми отдельно доставляла. В общем, never again.
>почему с китайского переводить сложнее, чем кажется
В самом деле? Кому-то кажется, что это не сложно?
Дело, наверное не в том, что кому-то кажется, что это несложно, а в том, что сколько не думай о сложности - она будет как не настоящая (ты ж на самом деле не знаешь, в чем она заключается), а стоит только окунуться... Вот автор про свой опыт и рассказывает. Ну я так понимаю, по крайней мере
и почему с китайского переводить сложнее, чем кажется.
Вот даже до прочтения статьи уверяю, зная хотя бы понаслышке, что там с китайскими языками, уже можно лишь изначально переоценить сложность, чем недооценить. Китай же вообще другая планета.
Бггг, романские языки то порой переводить то ещё развлечение, а азиатские руны вообще больше похоже на ад.
Помню, когда более десяти лет назад, вдали от цивилизации, на мобильном телефоне Sony Ericsson я убивал время за J2ME-играми. Сейчас этих монстров мало кто помнит, хех, но это даже к лучшему.
В общем, трафика у меня было предостаточно, и я перепробовал кучу игр, и на одном из сайтов был раздел "китайские игры". В них определённо был какой-то свой шарм, своя специфика истории и геймплея - в общем, не самые обычные игры. Правда, вместе со всем этим были как раз элементы перевода, от которых порой я не мог сдержать хохота. Жаль, что за давностью лет процитировать не могу, ибо забыл.
А автору спасибо за крутую историю, вот уж реально любопытно, как переводить игры с таких необычных языков, как китайский.
Очень интересный материал о трудностях перевода с китайского на русский.
Было бы крайне любопытно почитать о переводе с японского,в котором говорят вроде тоже приходится выкручиваться,как и в китайском.
Но скажу только лишь немного про перевод с английского на русский язык.
Трудности с артикулами a и the перед словами,в которых переводчики умудряются путаться.
A chaos emerald has been stolen .Изумруд не единственный,есть ещё 6 штук
The как вы понимаете, единственный.
The chaos emerald has been stolen.
Игра слов,например to play snowballs. Либо про игру,либо про се... поняли.
В Японии через все эти ужасы прошли 80-90 гг. Можно почитать в этом блоге https://legendsoflocalization.com/
Это и школьнику очевидно
При том, что почти на всем, что у меня есть дома, есть надпись "made in China" - я никогда не играл в игры, сделанные в Китае. Хотя даже играл в одну, сделанную в Бразилии.
Есть интересные проекты, сделанные китайцами?
final fantasy на сегу и final fantasy 7 на денди
ICEY клёвый хакнслеш. А ещё Monument Valley 2 проходил на TGA под Best Chinese Game, но студия вроде британская.
Detention - хоррор квест в стиле Cat Lady и крохой Oxenfree. Это не совсем те самые китайцы за стеной, а тайванцы, но тем не менее, очень годная игра. В сеттинге 70х про войну и анти-коммуняковую пропаганду в антураже dream logic и китайского фольклора на загробную тему (аля Fatal Frame с йокаями).
Я как-то перерисовывал полторы тысячи интерфейсных картинок с китайскогона русский, для ММО, это конечно ад. Где-то 70% всего текста приходилось сжимать по горизонтали, иначе он никак не вмещался.
Уверен, переводчики сокращали как могли. Но тут все в одной лодке :(
Спасибо за статью. Познавательно
«Взять, к примеру, имена. Большинство китайских имён состоит из трёх символов (1 — имя, 2, 3 — фамилия), реже — из двух (имя и фамилия)»
Что за чушь? Си и Мао — это фамилии!
Фамилия у китайцев всегда идёт перед именем.
Да, конечно, фамилия из одного иероглифа, имя из двух. Нельзя публиковать статьи на ночь глядя. Спасибо за замечание.
чайна
намба
тууууу
Выходит, перепереть нашу игру на китайский намного проще? :-)
С точки зрения языка - возможно. Но придётся корректировать дизайн, ведь иероглифы нужно делать крупнее, чем буквы. Нужно быть уверенным, что везде поддерживается иероглифический ввод (многие ПК-игры в полноэкранном режиме корёжит при включении IME-ввода). А для мобильных игр нужно помнить про отсутствие гугл-плея в Китае... Нюансов уйма.
А что на счёт обратного перевода? На китайский перевести легче, сложнее, также или по-другому?
Тоже есть свои сложности, особенно с визуальной частью, но я ни одного такого полноценного проекта не делал: это работа для носителей языка.
狄安娜 - Серая Анна? Ну, почему бы и нет... Лишь бы другие переводчики были в курсе кого как перевели
Давным-давно редактором подрабатывал, там и не такое было. Впрочем, на свои первые переводы мне сейчас тоже стыдно смотреть.
Привет почти-коллеге-по-цеху!
Работала тестировщиком китайских браузерных онлайн-игр, могу понять боль ребят-переводчиков (хотя, поверьте, с болью тестировщика не сравнить). Не знаю досконально процессы внутри компании, но многие тексты мы очень сильно исправляли после переводчиков + переделывали, чтобы они вместились в отведённые для них места. Сколько ругани было в адрес переводчиков от моих коллег - не передать (не в обиду, если что). К слову, большинство текста в играх-браузерках, на мой взгляд, - просто пустое место, не связанное никак с сюжетом.
Зря ругают: если бы переводчикам показывали, куда их контент пойдёт, они бы по-другому писали :-)
Кек! Знач периодически нанимают атсорчеров которые на полном реале переводят свои части работы в гугол транслейте, а потом еще за это деньги отжимают тип?
К сожалению, бывает и такое, если менеджер проекта халтурит при найме.
Привет коллеге по цеху, переводил игру только один раз, больше не связывался, если бы у меня не было доступа к игре я ни за что на свете не разобрался бы, так что считаю нереальным без доступа к игре и разрабам делать какую-то работу, будет на выходе фигня всё равно.
Что первым делом спрашивает переводчик? Правильно, какой контекст!? Если нет контекста то вообще не понятно. И дело не в профессионализме.
Статья просто отличная! Коллегой-по-цеху себя называть не буду, так как пока ещё учу китайский в ВУЗе, но идея взяться за перевод игры возникла полгода назад. Несколько вопросов автору:
1) Вы когда в первый раз брались за перевод,то какой уровень китайского был?
2)если есть желание и время попробовать себя в переводе, то соотвественно искать в 百度 предложения на работу, или же в Google искать?
Привет.
1. Первые попытки были в конце третьего курса переводческого факультета, получилось пройти тестовое задание в конце четвёртого.
2. У китайских компаний будут сложности с переводом денег заграницу. Я бы начал с российских компаний, но и китайские можно тыкать при должном старании. Поищите в LinkedIn игродельные и свяжитесь с ними там, к примеру.
Ching chong, ping pong.