Теории кино - это всегда исторически обусловленные высказывания. Они выражают способы понимания кинематографа, характерные для того или иного периода времени. Кино, вообще, дитя эпохи перемен, глобального слома на рубеже XIX и XX веков. И оно меняется постоянно, быстро, неизбежно, неуловимо. Как и меняются способы его понимания и восприятия.
Указать, что в кинематографе, как в новом медиа является самым главным. И далее, чётко отграничить его от других видов искусства. Это называется ещё в разных источниках по-русски либо «медиальная специфика» или «медиум-специфичность» (medium specificity).В русском языке слово "медиум" имеет значение "человек, который заявляет, будто умеет общаться с духами умерших". И в общем-то всё.
Английское "medium" в смысле "искусство", "вид искусства" должно переводиться по смыслу, а не калькироваться.
https://dtf.ru/u/277281-t-sheantis/686169-mediumy-protiv-iskusstva-kak-lozhnye-druzya-perevodchika-meshayut-ponyat-esteticheskuyu-sushchnost-igr
Я понимаю сложность передачи этого термина на русский. Просто "медиум-специфичность" много уже где можно встретить, читая работы по теории кино. В официально изданном переводе книги Кевина МакДональда по теории фильмов, например. Ну или МГУ в рамках курса "Концепты современного искусства", предлагает такую тему: "Искусство как медиум: медиум-специфичность или постмедиальность?" (https://philos.msu.ru/edu/dop/conceptsart). Во многих статьях об искусстве в можно встретить этот термин, в таком духе: "Этот текст — попытка проследить, что происходит с объектностью в течение ХХ — начале XXI века: от истоков и последствий медиум-специфичности через процесс дематериализации к нынешнему постцифровому состоянию" (https://www.colta.ru/articles/art/15314-dvadtsat-ruk-i-sem-golov). Я, честно говоря, не переводчик, и столкнулся с тем, что данное понятие двояко на русском звучит, поэтому и оставил в скобках оригинальное словосочетание на английском. Хотя, повторюсь, его много где уже в варианте именно "медиум-специфичности" можно, где встретить
согласен, что в русском языке слово "медиум" применять к художественным сферам деятельности не принято – их принято называть "видами искусства".
тем не менее, лично я только этим словом, "медиум", и пользуюсь, когда говорю о кино / музыке / литературе и всем таком прочем.
почему?
потому что лучше него я так ничего и не нашел, потому что оно точно отражает суть художественных видов деятельности, их главное предназначение: передача той или иной информации.
а "вид искусства" – это вообще что? а прочие виды деятельности, кроме художественных, искусством не являются?
с моей точки зрения, слово "искусство" может вызывать, с одной стороны, слишком много вопросов, а с другой – негативные коннотации.
а слово "медиум", если человек понимает, что речь не идет об экстрасенсах, в общем, на мой взгляд, нейтрально и по-хорошему утилитарно что ли.
действительно ли мы можем поставить знак равенства между "медиум" и "вид искусства", справедлив ли будет такой перевод?
с моей точки зрения, нет.