Медиумы против искусства: как ложные друзья переводчика мешают понять эстетическую сущность игр

В русскоязычном сегменте Интернета всё чаще приходится читать о «медиумах». И речь идёт вовсе не о тех шарлатанах, кто устраивает спиритические сеансы.

Сразу к сути. Английское слово «medium» (от латинского medium) имеет много значений, в том числе «среда, окружение, обстановка», в некоторых случаях — «вид искусства» или «материал искусства». Русское «медиум» имеет одно значение — «человек, который заявляет, будто умеет общаться с духами умерших». Если вы видите это слово в тексте на русском, но оно употреблено в каком-то ином смысле — значит явно что-то пошло не так.

Для справки. В словарях можно встретить и другое слово «медиум». Его смысл двоякий: 1) муз. средний регистр женских певческих голосов; 2) устар. лингв. средний залог глагола.

Но сомневаюсь, что кому-либо из читающих эти строки доведётся на практике столкнуться со словом «медиум» в одном из этих значений.

<i>Brothers: A Tale of Two Sons</i> <a href="https://api.dtf.ru/v2.8/redirect?to=https%3A%2F%2F505games.com%2Fgames%2Fbrothers%2F%23screenshots-2&postId=686169" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">505 Games</a><br />
Brothers: A Tale of Two Sons 505 Games

Недавно на ДТФ мне довелось читать статью о Юсефе Фаресе — кинорежиссёре, который подался в разработчики игр (Brothers: A Tale of Two Sons, A Way Out). Интересный текст о необычном человеке, качественная работа по меркам российского игрожура… Но не обойтись без слова «но».

В этой статье трижды встречается таинственное слово, смысл которого не очевиден для читателей, — «медиум».

Первый случай его употребления таков: «Однако, со слов команды разработчиков, в новом для себя медиуме режиссёр освоился достаточно быстро».

В источнике, использованном сочинителем, вообще нет похожей по смыслу фразы со словом «medium» (само слово встречается, но в других контекстах). Это уже автор ДТФ ввернул «медиум» в свой текст. Варварство и варваризм. По контексту подходят слова: «среда», «окружение», «сфера деятельности», (игровая) «индустрия», «сфера разработки игр», на худой конец — «геймдевелопмент».

В источнике говорится следующее:

«There was a time period when Josef was getting adjusted to the technical realities, or limitations, of making a game,» says Carl Granberg, the lead programmer on Brothers. «But to be honest, it wasn’t a long time period.»

«I think [his quick adaptation] has to do a lot with the fact that Josef wanted to make a game, and not a film. I think that’s a mistake a lot of others have made.»

Mike Mahardy, Polygon

В данном случае в источнике имелось в виду: Фарес быстро освоился с разработкой игр («making a game»).

Третий пример (второй заслуживает отдельного обсуждения) ещё более забавен: «Не у каждого хватит духа бросить прибыльное занятие ради того, чтобы с головой окунуться в совершенно незнакомый медиум».

Автор статьи здесь вообще не опирался на источник, а придумал это предложение «с нуля». Как мы знаем, в русском языке слово медиум означает «человек, который заявляет, будто умеет общаться с духами умерших». Окунуться в медиума — это какое-то мистическое извращение. По контексту в этом месте статьи надо было вставить слова примерно такого рода: «среда», «окружение», «сфера», «мир».

Переводить с русского на русский — развлечение так себе. Как уже говорилось, в тексте источника слово «medium» всё-таки встречается. Рассмотрим эти случаи.

That’s what’s so compelling about games, the fact that it’s such a young medium.

Josef Fares

Всё просто: games — это medium, игры — это искусство (вид искусства).

What was previously a 10-year-old boy’s hobby is now a whole new medium for Fares to explore creatively.

Mike Mahardy, Polygon

Напрашиваются варианты перевода: «поле деятельности», «сфера».

А вот второй пример из статьи на ДТФ будет несколько сложнее: «В играх мне нравится интерактивность. Нравится сам медиум, я его обожаю».

К счастью, это прямая цитата Юсефа Фареса. В источнике она изложена так:

What I love about gaming is the interactivity. The medium itself: I just love it.

Josef Fares

В контексте искусствоведения «medium» может относиться как к сфере искусства, так и материалу, на основе которого создано произведение искусства. Второму значению в русском языке соответствует понятие «материал искусства».

Материал искусства в узком смысле — это «вещественный» первоэлемент, используемый в различных видах искусства для воплощения творческого замысла художника; в более широком смысле — всё, из чего создается произведение искусства.

К примеру, для живописи материалом искусства (на английском было бы употреблено слово «medium») могут быть холст, бумага, краски и т. д.

Юсеф Фарес полагает что для искусства видеоигр материалом является интерактивность. Интересная мысль, и было бы здорово, если бы русскоязычная аудитория ознакомилась с ней, но, увы, в статье на ДТФ читателей поджидает загадочный «медиум».

При переводе цитаты вместо несколько громоздкого оборота «материал искусства» можно подобрать синонимичные ему в данном контексте слова: «материал», «материя», «сущность» и т. д.

Что мне нравится в играх, так это их интерактивность. Сам материал их: вот именно это я и обожаю.

Юсеф Фарес

Звучит, может, не очень, но, по крайней мере, так мысль автора цитаты при переводе её на русский язык стала яснее.

4848
12 комментариев

Комментарий недоступен

9

Ну, это не новость, что редакция "переводит" заменой латинских букв на кириллические. Иногда - заменой слов.

6

Очень странная пошла практика замены слов русского языка на английские аналоги, причем без появления нового смысла даже. Вот слово кейс например тут очень любят использовать - но зачем, для чего, если всегда можно подобрать слово уже существующее в русском языке для этого. 

2

Да, кейс - показательный "кейс", хех.
Есть же слова "случай", "дело", "эпизод", "событие", "ситуация", "пример", в крайнем случае подойдёт такое исконно русское слово, как "казус". Всё лучше, чем умножать число... "хорошего настроения".

P.S. Забавно: автозамена сработала на синоним "кейса".

1

По моему уже в самом первом примере переводчик должен был понять, что что-то не так.

1

Но у него не получилось

1

Что любопытно, два примера из трёх, в том числе первый, - это даже не прямой перевод, а изложение почёрпнутого в англоязычном источнике материала "своими" словами.