Медиумы против искусства: как ложные друзья переводчика мешают понять эстетическую сущность игр

В русскоязычном сегменте Интернета всё чаще приходится читать о «медиумах». И речь идёт вовсе не о тех шарлатанах, кто устраивает спиритические сеансы.

Сразу к сути. Английское слово «medium» (от латинского medium) имеет много значений, в том числе «среда, окружение, обстановка», в некоторых случаях — «вид искусства» или «материал искусства». Русское «медиум» имеет одно значение — «человек, который заявляет, будто умеет общаться с духами умерших». Если вы видите это слово в тексте на русском, но оно употреблено в каком-то ином смысле — значит явно что-то пошло не так.

Для справки. В словарях можно встретить и другое слово «медиум». Его смысл двоякий: 1) муз. средний регистр женских певческих голосов; 2) устар. лингв. средний залог глагола.

Но сомневаюсь, что кому-либо из читающих эти строки доведётся на практике столкнуться со словом «медиум» в одном из этих значений.

<i>Brothers: A Tale of Two Sons</i> <a href="https://505games.com/games/brothers/#screenshots-2" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">505 Games</a><br />
Brothers: A Tale of Two Sons 505 Games

Недавно на ДТФ мне довелось читать статью о Юсефе Фаресе — кинорежиссёре, который подался в разработчики игр (Brothers: A Tale of Two Sons, A Way Out). Интересный текст о необычном человеке, качественная работа по меркам российского игрожура… Но не обойтись без слова «но».

В этой статье трижды встречается таинственное слово, смысл которого не очевиден для читателей, — «медиум».

Первый случай его употребления таков: «Однако, со слов команды разработчиков, в новом для себя медиуме режиссёр освоился достаточно быстро».

В источнике, использованном сочинителем, вообще нет похожей по смыслу фразы со словом «medium» (само слово встречается, но в других контекстах). Это уже автор ДТФ ввернул «медиум» в свой текст. Варварство и варваризм. По контексту подходят слова: «среда», «окружение», «сфера деятельности», (игровая) «индустрия», «сфера разработки игр», на худой конец — «геймдевелопмент».

В источнике говорится следующее:

«There was a time period when Josef was getting adjusted to the technical realities, or limitations, of making a game,» says Carl Granberg, the lead programmer on Brothers. «But to be honest, it wasn’t a long time period.»

«I think [his quick adaptation] has to do a lot with the fact that Josef wanted to make a game, and not a film. I think that’s a mistake a lot of others have made.»

Mike Mahardy, Polygon

В данном случае в источнике имелось в виду: Фарес быстро освоился с разработкой игр («making a game»).

Третий пример (второй заслуживает отдельного обсуждения) ещё более забавен: «Не у каждого хватит духа бросить прибыльное занятие ради того, чтобы с головой окунуться в совершенно незнакомый медиум».

Автор статьи здесь вообще не опирался на источник, а придумал это предложение «с нуля». Как мы знаем, в русском языке слово медиум означает «человек, который заявляет, будто умеет общаться с духами умерших». Окунуться в медиума — это какое-то мистическое извращение. По контексту в этом месте статьи надо было вставить слова примерно такого рода: «среда», «окружение», «сфера», «мир».

Переводить с русского на русский — развлечение так себе. Как уже говорилось, в тексте источника слово «medium» всё-таки встречается. Рассмотрим эти случаи.

That’s what’s so compelling about games, the fact that it’s such a young medium.

Josef Fares

Всё просто: games — это medium, игры — это искусство (вид искусства).

What was previously a 10-year-old boy’s hobby is now a whole new medium for Fares to explore creatively.

Mike Mahardy, Polygon

Напрашиваются варианты перевода: «поле деятельности», «сфера».

А вот второй пример из статьи на ДТФ будет несколько сложнее: «В играх мне нравится интерактивность. Нравится сам медиум, я его обожаю».

К счастью, это прямая цитата Юсефа Фареса. В источнике она изложена так:

What I love about gaming is the interactivity. The medium itself: I just love it.

Josef Fares

В контексте искусствоведения «medium» может относиться как к сфере искусства, так и материалу, на основе которого создано произведение искусства. Второму значению в русском языке соответствует понятие «материал искусства».

Материал искусства в узком смысле — это «вещественный» первоэлемент, используемый в различных видах искусства для воплощения творческого замысла художника; в более широком смысле — всё, из чего создается произведение искусства.

К примеру, для живописи материалом искусства (на английском было бы употреблено слово «medium») могут быть холст, бумага, краски и т. д.

Юсеф Фарес полагает что для искусства видеоигр материалом является интерактивность. Интересная мысль, и было бы здорово, если бы русскоязычная аудитория ознакомилась с ней, но, увы, в статье на ДТФ читателей поджидает загадочный «медиум».

При переводе цитаты вместо несколько громоздкого оборота «материал искусства» можно подобрать синонимичные ему в данном контексте слова: «материал», «материя», «сущность» и т. д.

Что мне нравится в играх, так это их интерактивность. Сам материал их: вот именно это я и обожаю.

Юсеф Фарес

Звучит, может, не очень, но, по крайней мере, так мысль автора цитаты при переводе её на русский язык стала яснее.

1414 показов
446446 открытий
12 комментариев

Комментарий недоступен

Ответить

Ну, это не новость, что редакция "переводит" заменой латинских букв на кириллические. Иногда - заменой слов.

Ответить

Очень странная пошла практика замены слов русского языка на английские аналоги, причем без появления нового смысла даже. Вот слово кейс например тут очень любят использовать - но зачем, для чего, если всегда можно подобрать слово уже существующее в русском языке для этого. 

Ответить

Да, кейс - показательный "кейс", хех.
Есть же слова "случай", "дело", "эпизод", "событие", "ситуация", "пример", в крайнем случае подойдёт такое исконно русское слово, как "казус". Всё лучше, чем умножать число... "хорошего настроения".

P.S. Забавно: автозамена сработала на синоним "кейса".

Ответить

По моему уже в самом первом примере переводчик должен был понять, что что-то не так.

Ответить

Но у него не получилось

Ответить

Что любопытно, два примера из трёх, в том числе первый, - это даже не прямой перевод, а изложение почёрпнутого в англоязычном источнике материала "своими" словами.

Ответить