ну смари. В озвучке есть три направление (в основном) - это дубляж, рекаст и закадр. Если мы говорим про официалов, то когда они делают дубляж, то им изначально присылают многоканальную дорожку, в которой все звуки и пуки разделены, то бишь оригинальный голос можно спокойно убрать. Рекасты, например - это улучшенная версия закадра для тех, кто не может позволить себе дубляж, но хочет что-то лучше и качественнее, чем закадр (и там конечно же нет многоканального звука). Там просто накидывают "даккинг". Это что-то типо заглушки оригинальных реплик. Ты все еще можешь расслышать оригинальный голос, но не так отчетливо, как в закадре, ну и эмоции там, соотв. лучше. Сори, воды много, надеюсь суть объяснила)
Во времена пиратских переводов такое было. Потому что если у тебя нет оригинальных дорожек с возможностью тупо отключить озвучку, а есть только уже сведенный звук - приходится идти на ухищрения и глушить речь, отчего страдает качество. При цивилизованных методах локализации такого быть не должно.
Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда, говно собачье, а? Что, сдуру решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну, иди сюда, попробуй меня трахнуть – я тебя сам трахну, ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят! Иди, идиот, трахать тебя и всю твою семью! Говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Иди сюда, мерзавец, негодяй, гад! Иди сюда, ты, говно, жопа!»
Если мы говорим о профессиональном дубляже, то голос, шумы и музыка оригинала передаются другой стороне разными звуковыми дорогами, т.е. в неизменном виде. Дальше речевая дорога перезаписывается полностью. Это пиздец адская работа — считай, полноценное озвучивание заново, но с учётом мимики, внешнего вида, характера оригинальных персонажей. Т.е. требуется не просто совпадение длины фразы, но и максимально похожее движение губ, как будто герой пиздит на языке дубляжа. Ну а дальше речевая дорога сводится с шумовой, музыкальной и видеорядом, поэтому выкидывать что-то нет нужды. Так что ответ на твой вопрос — нет, при дубляже звуковое оформление не теряется (за исключением речи оригинала).
Кстати, весь этот процесс проходит под контролем создателей фильма, так что голосом какого-нибудь Ди Каприо вполне мог стать не Бурунов, если бы его не одобрили голливудские студийные боссы :)
ну смари. В озвучке есть три направление (в основном) - это дубляж, рекаст и закадр. Если мы говорим про официалов, то когда они делают дубляж, то им изначально присылают многоканальную дорожку, в которой все звуки и пуки разделены, то бишь оригинальный голос можно спокойно убрать. Рекасты, например - это улучшенная версия закадра для тех, кто не может позволить себе дубляж, но хочет что-то лучше и качественнее, чем закадр (и там конечно же нет многоканального звука). Там просто накидывают "даккинг". Это что-то типо заглушки оригинальных реплик. Ты все еще можешь расслышать оригинальный голос, но не так отчетливо, как в закадре, ну и эмоции там, соотв. лучше. Сори, воды много, надеюсь суть объяснила)
Я ходил в кино на "мой парень - псих" (пиздатый фильм, кста) и вот там в кино крутили будто любительский перевод с наложением
Во времена пиратских переводов такое было. Потому что если у тебя нет оригинальных дорожек с возможностью тупо отключить озвучку, а есть только уже сведенный звук - приходится идти на ухищрения и глушить речь, отчего страдает качество.
При цивилизованных методах локализации такого быть не должно.
Ублюдок, мать твою, а ну, иди сюда, говно собачье, а? Что, сдуру решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну, иди сюда, попробуй меня трахнуть – я тебя сам трахну, ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят! Иди, идиот, трахать тебя и всю твою семью! Говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла! Иди сюда, мерзавец, негодяй, гад! Иди сюда, ты, говно, жопа!»
Если мы говорим о профессиональном дубляже, то голос, шумы и музыка оригинала передаются другой стороне разными звуковыми дорогами, т.е. в неизменном виде. Дальше речевая дорога перезаписывается полностью. Это пиздец адская работа — считай, полноценное озвучивание заново, но с учётом мимики, внешнего вида, характера оригинальных персонажей. Т.е. требуется не просто совпадение длины фразы, но и максимально похожее движение губ, как будто герой пиздит на языке дубляжа. Ну а дальше речевая дорога сводится с шумовой, музыкальной и видеорядом, поэтому выкидывать что-то нет нужды. Так что ответ на твой вопрос — нет, при дубляже звуковое оформление не теряется (за исключением речи оригинала).
Кстати, весь этот процесс проходит под контролем создателей фильма, так что голосом какого-нибудь Ди Каприо вполне мог стать не Бурунов, если бы его не одобрили голливудские студийные боссы :)
Вроде не должно, там же несколько звуковых потоков, просто отключают оригинал и поверх говорят?
вот хз. Учитывая дебильный звук в некоторых фильмах у нас - все может быть мне кажется. Хотелось бы узнать у пдфских экспертов.