Полностью на русском языке

Когда локализаторы игр для PlayStation слишком стараются.

Полностью на русском языке
199199
237
Ответить

(D)at is (T)ranslated (F)ully

81
Ответить

Nice joke.

1
Ответить

Не стоит забывать про лучшую обложку во вселенной! (немного доработал сегодня)

94
Ответить
105
Ответить

Комментарий недоступен

15
Ответить

а оригинал какой изначально? и с чего это лучшая обложка?

2
Ответить

Отлично вписал "Полностью на русском языке", как будто так и было :))

Ответить

Это еще и тонкий намек на то, что пока лепить "Полностью на русском языке" даже туда, где нет русской озвучки?=)

Ответить

Шевкун как инфоповод!

37
Ответить

Я знал, что ты оценишь, как главный фанат :)
Все вопросы к Олегу!

1
Ответить

До этой статьи я никогда не замечал этого логотипа, сейчас посмотрел на диски ps4 и теперь глаз режет, спасибо.

21
Ответить
Комментарий удалён модератором
23
Ответить

Абсолютли

4
Ответить

такая проблема по всей европе. вот вам польская коробка киллзона

17
Ответить

Я, может, выскажу непопулярное мнение, но почему бы и да?
Уж лучше блямбу на самом видном месте, чем обратная ситуация, когда найти информацию о переводе бывает не так-то просто.

19
Ответить

Лучше писать эту информацию сзади на диске, вместе со всем остальным, и не портить арт на обложке. Может заодно и научатся люди сначала читать, а потом уже покупать.

55
Ответить

В любом случае нужен баланс.

Паршиво когда нужную инфу найти трудно\невозможно, но не менее паршиво когда второстепенная (служебная) инфа навязчиво выносится игнорируя художественное оформление обложки.

25
Ответить

Информация должна быть либо просто нейтральным текстом сверху-снизу (белым на чёрном, например). Или на оборотной стороне. В конце концов, сейчас век интернета и в первую очередь эту инфу следует искать на сайте. Где не торопятся нам открывать глаза...

Ответить

Особенно когда в цифровых версиях ААА вообще нет указания на каком языке игра) Соня стала этим грешить.

Ответить

Эту же блямбу можно спокойно лепить на заднюю сторону коробки. И эстетику не испортит, и вполне себе легко найти

Ответить

Комментарий недоступен

16
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

У нас не локализаторы, а сброд необразованного жулья. Тот случай когда Вася из 9 ‘Б’ переведет с гуглом лучше. Ну а боксарты защкварные....

23
Ответить

У меня вот польские диски лежат с похожими боксартами. Что, тоже сброд необразованного жулья?

68
Ответить

Примеры, пожалуйста, конкретные.
Мне как-то откровенно плевать на русский перевод, но бывает любопытно глянуть Трудности перевода на конкурирующем ресурсе, да и просто тексты переводчиков почитать - они веселые обычно. Мне особенно нравится момент из воспоминаний о работе над Скайрим, когда они никак не могли перевести Stormcloak как Буревестника из-за ассоциаций из советского детства. Пообщались с современными детьми - те вообще не поняли, в чем проблема, и тогда переводчиков отпустило.
Я к тому, что хорошие работы встречаются.

8
Ответить

Ну вот не надо говорить про всех.

Ру-Риоты, Майлы - годная локализация, очень даже.

Не буду голословным.
https://www.youtube.com/watch?v=aG2VGO98zrM - Эвелинна.
https://www.youtube.com/watch?v=U2PESTKAAvY - Зои.
https://www.youtube.com/watch?v=F-vyU8_OtVs - Рэйкан-Шая.

6
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить

Согласен. Куда вам с 250 000 PS4 тягаться с ЕС. Где 5 000 000 PS4. Локализаторы виноваты, ублюдки!

Ответить

Локализации нулевых говорят, что до школьника ещё долго.

Ответить

Комментарий недоступен

15
Ответить

Собственно не пойму бугурт на счет этого

10
Ответить

Да портит арт эта плашка. Делали бы её наклейкой.

4
Ответить

Комментарий недоступен

9
Ответить

отсутствие русскоо языка в 5й персоне, скорее всего не только лень разрабов (хотя и без нее не обощлось), но и отношение к азиаотским продуктам на нашем рынке. все привыкли, что в русскоязычных странах не особо любят японщину, игры для небольшого круга людей, для всех прочих это "китайские порномультики". да, с годами ситуация изменилась, но япошки тугодумы, и они отстают, они только-только начинают игры на западе одновременно с японским релизом выпускать, и то, это редкие экземпляры, а русский перевод пусть даже и не на релизе, это нечто достойное отдельного внимания.
я сам конечно ратую за английский, ибо мне на нем банально привычшее, таки 20+ лет стажа в жрпг. к примеру, когда вышла tales of zestiria, я просто не мог в нее играть на русском, было банально некомфортно. с другой стороны, я не против локализации на русском. ибо даже обидно, когда стоящие проекты лишаются своей аудитории, и в итоге вместо автоматы и персоны. играют в финалку.

Ответить
Комментарий удалён модератором

Комментарий недоступен

5
Ответить

Покупают. И в основном две категории людей:
1. Небогатые (перепродажа, складчина с друзьями)
2. Коллекционеры (комментарии излишни)

Обе представленные категории в СНГ живут и здравствуют. Поэтому розница у нас просуществует ещё долго.

3
Ответить

Полностью

8
Ответить

Ещё один плюс в копилку цифровых версий

8
Ответить

Проблема высосана из пальца.

6
Ответить

Почему нельзя вот в этом месте сделать стильно не нарушая эстетику обложки?

3
Ответить

Патамушта мамка с папкой не заметят этой еле заметной надписи , когда будут выбирать игру своему саду и огромная лямда это то что продает для них игры.

4
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Хотя наверное самым оригинальным было бы название игры на языке локализации с учетом региона продажи.

Как я ненавижу это в русском псне. Хочешь найти какой-нибудь Journey, вводишь в поиск и потом ломаешь голову, почему не находит. А оказывается, что нужно вводить "путешествие" и никак иначе.

10
Ответить

А вот это как раз плохая идея. Мало того, под русские названия нужно отдельную рекламную компанию проводить и раскручивать. Так они еще и переведены не всегда адекватно.
Плюс наличие русского названия не гарантирует наличие локализации. И локализации бывают полные, только субтитры и меню, только меню. Это тоже надо как-то указывать.

1
Ответить

Комментарий недоступен

4
Ответить

Кстати, глянул: У Horizon Zero Dawn, оказывается, она сзади находится. Умеют ведь, когда захотят.

4
Ответить

Еп. Знакомые лица :D

1
Ответить

Комментарий недоступен

3
Ответить

Зато на коробке догадались аккуратно вынести.

3
Ответить

Скрадывается ощущение, что у владельцев PlayStation плохо со зрением)

2
Ответить

Иногда субтитры очень маленькие)

Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Нужно как то унифицировать эту информацию. Зачастую самую большую "полностью на русском языке" клеят те, у кого либо с "русским" плохо, либо с "полностью". По идее должны быть "перевод: субтитры + интерфейс", "Озвучка" и так далее. Помню перевод первого гарри поттера... вот там действительно "спасибо что не горшков" (хотя Рон Проныра там был...).
А так видеть пояснение о локализации приятно, но не когда оно на 90% коробки

1
Ответить

вообще так и пишут. Полностью - это значит с озвучкой, а есть вариант когда пишут "Субтитры на русском языке".

2
Ответить

Я как-то уже вечность не смотрел на локализованные диски. Это нормальная ситуация, когда ставят такую плашку? Просто времена Фаргуса напоминает.

Ответить

Где же ты последние 10 лет был? Там в качества примера дурная репутация( InFamous) игра 2009г

3
Ответить

Что-то орнул с картинок OMEGALUL CLAP

1
Ответить

Ещё лучше. Прямо на бумаге...

1
Ответить

Ну это лучше того, что было на пс3, мелкий арт с красной обводкой и огромной надписью essentials

Ответить

А причём тут локализаторы? Это сугубо издательская тема.

1
Ответить

Какая тема интересная:) у меня ситуация обратная. Купил я в магазине 1с Интерес игру The Talos Principal на ps4. На коробке гордо стоит знак "Полностью на русском языке". Но на самом деле, игра полностью на английском. Это как?

Ответить

Там вначале сделали коробку, а потом видимо выяснилось, что перевода не будет. И заклеивали вот такими наклейками.

2
Ответить

Терпеть не могу все эти адаптации названий, этих переводчиков кастрировать/стерилизовать надо.

1
Ответить

Еще снизу полоса бесит. Типа от 12 лет или че то такое

Ответить

Народ до сих пор ненавидит блямбы и русские переводы (я думал эта дичь утихла в 2011-2012).
А на форумах всё ещё ведутся списки региональных версий игр с русским языком?

Ответить

Ващет Bachinius47 спиздил твит у Аура
https://twitter.com/niggat1ve/status/981773412879228928

Ответить

Я так понимаю это пушит продажи среди не особо грамотного населения.
Но лучше пусть перечисляют все локализации где-то сзади, т.к. бывает обратная путаница. Берешь диск в Польше, там такая же блямба на пол арта про то, что игра полностью на польском, но на самом деле там есть и полностью русская локализация, не узнаешь пока не загуглишь.

Ответить

Раньше, во времена PS3, на паре форумов даже вели списки, в какой не-российской версии есть русский язык.

Ответить

у меня была обратная оказия, может кто помнит игру "PowerDrome" так вот там был классический триколор и надпись "Сделано в России" а чуть левее в кружке "Полностью на английском языке " прочитав эту статью и вспомнив ту обложку я начал смеяться без остановки и тут же вспомнил еще прикол "Боги маркетинга" в общем веселия хоть отбавляй.

Ответить