☀Что входит:
• 5 эмоций
• Человеческий рот с клыками
• Модель отрисована под смену одежды
☀Прошу обратить внимание, что оригинальный файл имеет разрешение 5.000 х 8.000 пикселей.
☀Также открыты заказы на сами модели:
• В полный рост — 10.000 руб
• По талию — 7.000 руб
• По плечи — 5.000 руб
☀В стоимость входят 3 эмоции
☀Различные дополнен…
Актёрская школа Данилы Козловского.
Хуй поймёшь, чего они там бормочут
Это в принципе проблема тех зрителей, которые привыкли смотреть зарубежное кино и раз в сто лет смотрят что-то наше. Привыкли к дубляжу и закадровой озвучке, а в них куда лучше слышно что говорят. Я сам наши фильмы/сериалы редко смотрю и каждый раз сижу еле дыша, чтобы разобрать что там говорят. Вне зависимости от наличия Козловского.
Привыкли смотреть дубляж, а не зарубежное кино.
Так в зарубежном кино и без дубляжа обычно актёры нормально отыгрывают. А ещё можно аниме смотреть, профессионализм японских сэйю - 12 из 10.
И после этого ты включаешь что-то вроде этого трейлера, и слышишь как актёр не играет, а как будто с листочка текст без выражения зачитывает, да ещё и во рту у него каша какая-то, если грубее не сказать... Грустно это.
Так в зарубежном кино и без дубляжа обычно актёры нормально отыгрывают. Согласно исследованию фирмы Preply на основе опроса 1200 зрителей из США, 50% из них часто смотрят фильмы и сериалы с включенными субтитрами, поскольку им сложно разобрать речь актёров. https://dtf.ru/cinema/1284300-issledovanie-zritelyam-iz-ssha-slozhnee-vsego-ponimat-rech-toma-hardi
ого, я думал, что я умственно отсталый, потому что иногда ни слова не понимал. Спасибо тебе.
это другое™
Не, ну 1200 человек - это конечно показатель.
А ещё можно читать не только заголовки.
57% смотрят контент публично;Действительно, что же им так сложно речь распознавать. Загадка дыры, не иначе.
https://www.youtube.com/watch?v=VYJtb2YXae8
Основная причина это то, что дохуя разных акцентов (британский, австралицский, даже юговосточный американскиц может быть пиздецом) и не для всех английский это первый язык - как для зрителей, так и для актеров. А с русским все просто - все на нем говорят почти одинаково и смотрят русское кино на русском в основном те, для кого он первый. Вот тебе и статистика.
Как раз таки аниме только в дубляже и можно смотреть, эти казахи только и умеют что переигрывать
аниме только в дубляже и можно смотреть
эти казахи только и умеют что переигрыватьУгу, лучше слушать мерзкие голоса баб, которые очень хотят быть похожими на тех самых казахов.
Фууу, ты еще и онимечник 🤢🤢🤢
А наше кино часто в дубляже выходит?
Во всех нормальных фильмах озвучку записывают отдельно и накладывают поверх. Специально чтобы зритель слышал всё, даже если актёры говорят шёпотом.
Но в советских фильмах четко говорили.
Так в советских фильмах, зачастую, в студии переозвучивали то, что говорили на съемках.
Они говорят- rilwing сходи к лору.
Кстати, да. Это пиздец какой-то, звуковики что ли умерли