Like a dragon — сюжеты игр серии: Yakuza Kiwami

Продолжаю серию статей о сюжетах номерных игр.

160160

Насчет Лю Цзялун/Лау Ка Лонг - первое это его имя на стандартном китайском, он же "мандарин", второе - на кантонском. Поскольку триады обычно состоят из кантонцев (в остальном Китае коммунисты их задушили), то, скорее всего, второй вариант тут предподчительнее)

И еще насчет Флориста и Чистилища - в оригинале там эти названия поинтереснее, хотя сложно их нормально перевести. Псевдоним Флориста полностью звучит как "Саи но Ханая", т.е. "Флорист Саи". Что отсылает к оригинальному названию того самого Чистилища - "Саи но Кавара" - "Речная долина Саи", что в мифологии японского буддизма является местом, куда после смерти попадают дети(а также еще и японским аналогом выражения "сизифов труд", так как в том месте дети строят башни из камней, которые демоны постоянно разрушают). При этом иероглиф "саи" еще может означать "игральная кость". Сложно, правда, сказать, есть ли во всем этом какой-то скрытый смысл или это просто чтобы круто звучало - может быть, японцам больше понятно)

4
Автор

Хм, понятненько, спасибо за объяснение с китайским.
Да, по поводу флориста знал. В плане иероглифа да, всё это к нему можно отнести. Дети - бомжи, полно казинычей и т.п.

2

Осталось найти специалиста по корейскому, а то Чинквон мне покоя не даёт, а ханглы не знаю или чё там у них