Что ж. Работа по артбуку закончена, но! Глядя на тонны текста скажу, что перевод лучше оставить на более компетентных людей из русскоязычного коммьюнити игр Atlus.
Честно, за все 24 года моего геймерского опыта агитацию того, что читать книги это полезно увидел только лишь в Персонах, а именно 4 и 5, в 3 наиграл часов 30, но там я этой функции не нашел, и знаете что?
На Марсе существует колония людей, которая ждёт своего конца, уже вычисленного великим учёным прошлого. Чтобы прожить подольше нужно, чтобы людей оставалось 200 или менее. Без спойлеров.
Среди прочего можно видеть модели персонажей, иллюстрации анимации движений, концепт-арты, немного истории и описаний на английском языке.
В 90-е рынок видеоигр осваивало огромное количество японских компаний, занимавшихся классическими игрушками, настолками и прочими развлечениями доцифровой эпохи. Так и основатели бренда Transformers (Takara Co. Ltd.) для собственной ролевой серии привлекли Thinking Rabbit, чтобы в 1995-м на полках оказался беззастенчивый клон Shin Megami Tensei.
Без лишних предисловий хочу показать и рассказать вам о творчестве моего друга и коллеги — Егора. Он угорает по 3D-печати и начал делать невероятные штуки. Надеюсь вам зайдет.
Перевод двадцать четвёртого выпуска дневников разработчиков игры Vampire: The Masquerade – Bloodlines 2.
Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.
А возможно ли и на гугл диск продублировать?
Добавил в начало поста)
На гугл можно, сейчас