👾 Как JRPG ломали языковые барьеры 🚧

Так, народ, урывками читаю английскую книгу: она настолько удачная, что захотел простыми словами кусочек пересказать, вдруг кто подскажет ещё хорошие книги по тематике или заинтересуется этой. Думаю, это получше аннотации. Сейчас поговорим о том, как переводили JRPG и другие японские игры и почему это было так сложно.

Фото книги с сайта Bitmap Books
112112
99
11
11

Продолжаю пытаться понять эти ваши JRPG. Даже проникся, когда в ХроноТригер дошел до сцены суда — клевая идея. И вот потратил полтора часа на брожение по коллекторам, чтобы полезть в гайд и выяснить, что все таки не нужно было игнорировать огромного робота, который ударом сносит разом все ХП у всех моих персонажей. Его нужно убивать... хахахахахаха. Ебаные жээрпэгэ!

7

В старых JRPG, да и не только в старых, можно встретить такой прикол
1. Босс наносит урон в 999, вся пати умирает, начинается катсцена и игра продолжается.
2. Следующий босс тоже наносит урон в 999, и вся пати снова умирает, ты думаешь что наверное так надо, но нет, вместо ожидаемой катсцены тебя выкидывает в главное меню с подсвеченной опцией "load game". И вот твоё лицо имаджинировать даже не надо, а надо начинать гриндить.

8

Это не просто JRPG, это игра, созданная «командой мечты», мэтрами японской индустрии, которые объединили свои усилия. Поэтому, если говорить в общем, она отличается от других JRPG.

3

если очень нужно вкатиться в классические жрпг, то начать стоит с ФФ эпохи ПС1, я бы рекомендовал ФФ9
и потом уже от этой базы отталкиваться в дальнейшем выборе

из современного есть верная корням и достаточно софткорная dragon quest xi, что вхождение было со смазкой, так сказать

2

Как то интересно что оба проходим ее. Вот после этого мира самый замес начинается, перекресток миров. И куда идти непонятно.

1