Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Никаких мисок риса и кошка-жён.

Почему три шестёрки для китайцев — это круто, а игроки в Hearts of Iron IV — военные преступники? Где обитают десять волшебных зверей Baidu? Правда ли, что молоко заменяет эстус? Откуда взялся драматичный монолог побитого мультяшного бобра? Как бороться с системой, не вставая с кровати?

В интернете обитает больше миллиарда китайских пользователей. 700 миллионов из них регулярно играют в игры. Наверное, каждый из нас хотя бы раз сталкивался с ними во всевозможных сессионках и гача-поделках. Кому-то попадались странные тиктоки с психоделическими восточными мотивами или загадочные мемы в обязательно низком качестве. Китайский след в мировой паутине сложно переоценить, несмотря на всесильный файрвол. А учитывая высокую образность и иносказательность китайского языка, этот след представляет собой большую ценность для интернет-культуры.

О чём общаются и над чем смеются китайские геймеры? Как им удаётся изящно обходить цензуру, не сдерживая эмоций? Какие социальные проблемы современного Китая вскрывает интернет-сленг и мемы? И на чём в принципе базируется китайский юмор? Давайте разбираться.

Картина китайского художника и поэта Хуан Юн-юя (黄永玉; 1924–2023 гг.) «Банкет в год Белого тигра» (庚寅席)
Картина китайского художника и поэта Хуан Юн-юя (黄永玉; 1924–2023 гг.) «Банкет в год Белого тигра» (庚寅席)

Позвольте начать с небольшой исторической справки, буквально на тридцать секунд или одну минуту. Если прям не терпится перейти к самой мякотке — сленгу и мемам, тыкайте сюда.

О природе китайского юмора

«Юмор — интеллект, который бьёт сам себя. В любой период истории, как только в один прекрасный день человечество начинает понимать своё бессилие и ничтожество, свою глупость и противоречивость, рождается юморист, подобный Чжуан-цзы в Китае, Омару Хайяму в Персии и Аристофану в Греции», — пишет китайский литератор Линь Юй-тан (林语堂; 1895–1976 гг.) в книге «Моя страна и мой народ» (吾国与吾民; 1935).

Именно Линь Юй-тану приписывают авторство китайского слова «юмор» (幽默), которое тот ввёл в 1924 году в своей статье, предложив фонетическую кальку с английского humour. Речь шла о юморе как литературном жанре. Само это социокультурное и языковое явление находило отражение не в одном десятке слов (самые распространённые — 风趣 и 谐趣), которые встречались ещё в древнекитайских текстах. Но в отдельный жанр юмор (и производные от него комедию, сатиру, анекдоты) традиционно не выделяли и специальных определений для него не придумывали. Поэтому вариант Линь Юй-тана быстро прижился, и сегодня слово «юмор» используется в самом широком смысле ― как обозначение любой комичной ситуации, которая может вызвать смех.

«Юмор — порождение самой обыденной реальной жизни, а китайцы — отъявленные реалисты. Юмор — порождение здравого смысла, а его у китайцев в избытке. Юмор, особенно азиатский, есть следствие таких особенностей человека, как удовлетворённость жизнью и любовь к досугу, что в высшей степени характерно для китайцев. Юморист — это обычно пораженец, который получает удовольствие, рассказывая о своих собственных неудачах и трудностях, а китайцы частенько и являются здравомыслящими, хладнокровными пораженцами. Китайский юмор терпим к злу и пороку, зачастую их не осуждает, а посмеивается над ними… Юмор на грани фарса в итоге и привёл к тому, что китайцы ни к чему не могут относиться серьёзно, будь то движение за политические реформы или похороны собаки», — дополняет картину Линь Юй-тан.

Линь Юй-тан (林语堂)
Линь Юй-тан (林语堂)

Если говорить более предметно об отличительных чертах китайского юмора, не обойтись без книги советского и российского китаиста Н. А. Спешнева «Китаицы: особенности национальнои психологии» (2011), в которой тот пишет: «Учитывая превалирование у китайцев зрительного восприятия над слуховым, можно догадываться, что комическое зримое или воспринимаемое как зримое для китайцев предпочтительней».

Сильно углубляться в причины превалирования зрительного восприятия не буду, лишь обозначу, что всё восходит к образности и схематичности китайской иероглифики. В пользу версии Спешнева говорит любовь китайцев к театру и его выразительным средствам, которые непосредственно отражаются в языке. Например, когда чиновник принимает пост, китайцы говорят про него «взошёл на сцену» (上台), а оставляя пост, он «покидает сцену» (下台). На громкие обещания и бахвальство обычно отвечают «берёт высокую ноту» (唱高调), также отсылая к театру. Этим же объясняется любовь китайцев к кино-буффонадам с Джеки Чаном.

Однако, когда речь заходит о китайском юморе, нельзя умалять значимость слухового восприятия. Важную роль тут играет родовая предрасположенность китайского языка к омофонии — одинаковому звучанию слов при их отличном написании. Дело в том, что слова в китайском языке могут состоять как из одного, так и из двух, трёх или более иероглифов. При этом каждый иероглиф является семантической единицей. Всего в китайском языке насчитывается как минимум 85 тысяч иероглифов, образующих более полумиллиона слов (в повседневном общении используется в среднем от 3000 до 5000 иероглифов). При этом фонетических слогов в пиньинь (фонетическая транскрипция иероглифов мандаринского языка) насчитывается всего 408. Для сравнения: в английском языке их порядка 16 тысяч при примерно сопоставимом с китайским тезаурусом.

В результате мы получаем ситуацию, когда при должном литературном таланте, который нашёлся у математика Ху Мин-фу (胡明复; 1891–1927 гг.), можно написать стихотворение «История о человеке по фамилии Ши, который поедал львов» (施氏食狮史), состоящее из 91 иероглифа (некоторые повторяются) и одного единственного фонетического слога "shi" (без учёта тонов).

Вот как выглядит это стихотворение. Над иероглифами указана их транскрипция
Вот как выглядит это стихотворение. Над иероглифами указана их транскрипция
И в формате видео

Китайская омофония создаёт огромное пространство для каламбуров и эзопова языка. Например, «исследование» (研究) звучит как «сигареты и алкоголь» (烟酒), а «панда» (熊猫) — как «волосы на груди» (胸毛).

Вот как может звучать шутка с использованием такого приёма: «Один китаец голодал несколько дней и освоил технику пустого желудка» (игра слов — «пустой желудок» и «кунг-фу» созвучны).

Техника голодного желудка
Техника голодного желудка

Омофония не ограничивается юмором — она глубоко встроена в китайскую культуру. Так, табу на цифру четыре (四) в Восточной Азии изначально объясняется тем, что она звучит так же, как слово «смерть» (死). Летучие мыши (蝠) — символы удачи в китайской живописи, ведь они созвучны слову «счастье» (福).

Этот список можно продолжать бесконечно, подробнее об омофонии в китайском интернет-сленге мы поговорим несколькими главами ниже.

Типичное выступление в жанре «сяншэн»

Высшей ступенью традиционного китайского юмора, объединяющей в себе зрительное и слуховое восприятие, считается «сяншэн» (相声). По сути, это древняя форма стендапа — монолог комика перед аудиторией на заданную тему, но в «сяншэне» также могут принимать участие два и более выступающих. Крайне важно соблюсти все атрибуты «сяншэна»: шоу проходит в людной чайной; посетители ведут себя громко и вызывающе, лузгают семечки, дают комментарии и принимают участие в выступлении; сам комик облачён в длинный халат, в руках у него веер и белое полотенце, чтобы справляться с жарой; он активно жестикулирует, отыгрывая одну из характерных для жанра ролей, и умело передразнивает разные диалекты и чужую речь.

Темы выбирают самые разные: от анекдотичных историй про тёщу до остросоциальных комментариев по мотивам недавних новостей или событий. Вот, например, один из образчиков «сяншэна», высмеивающий пропаганду времён культурной революции.

Экспозиция

В фотоателье памятка посетителю: «Все революционные товарищи, которые приходят в наше революционное фотоателье с тем, чтобы сделать революционный портрет, при входе в нашу революционную дверь, задавая революционный вопрос, должны прежде выкрикнуть революционный лозунг. Если же революционные массы не будут произносить революционных лозунгов, то революционные сотрудники, решительно отстаивая революционные позиции, не дадут революционного ответа. С революционным приветом!».

Диалог двух комиков

— Ничего не скажешь, вполне «революционные». В те времена как было? Входишь, а дальше полагалось так: Служу народу! Товарищ, позвольте спросить.

— Бороться с частнособственническими настроениями, критиковать ревизионизм! Спрашивайте.

— Видишь, сразу обратили внимание. Уничтожим буржуазное, создадим пролетарское! Мне бы сфотографироваться.

— Разрушим личное, установим общественное! Какого размера?

— Революция не бывает преступной! Пять на шесть.

— Бунт ― дело правое! Платите деньги.

— Политику на первый план. Сколько с меня?

— Добиваться немедленно ощутимых результатов! Юань тридцать.

— Раскритикуем реакционные авторитеты! Возьмите деньги.

— Долой материальное стимулирование! Вот Вам квиток.

— Искореним всю нечисть и дьявольщину! Спасибо.

— Гневно бороться с личной выгодой. Не стоит.

— Проведём революцию в глубине своей души! Где фотографироваться?

— Во имя будущего не побоимся сделать шаг навстречу смерти! Проходите вперёд.

Жанр «сяншэн» прекрасно сохранился до наших дней. Из шумных чайных он переместился на экраны телевизоров и видео-хостингов, во многом заменяя китайцам привычные нам стендапы. Хотя выступления перед живой аудиторией тоже не полностью изжили себя.

Ну что ж, а теперь давайте перейдём непосредственно к сленгу и мемам. Надеюсь, этот небольшой экскурс в основы классического китайского юмора вооружил вас всем необходимым культурным контекстом.

Геймерский сленг

Начнём с нескольких базовых понятий, с которыми знаком любой китайский геймер. В критической ситуации, когда HP на исходе, в чате часто можно увидеть иероглиф «молоко» (奶). Хотя китайцы ввиду генетических предрасположенностей плохо усваивают лактозу, издревле считалось, что молоко излечивает болезни, особенно это касается кишечника — центрального для Восточной Азии органа. Сегодня молоко означает хилить, а саппорта называют «мамкой», «кормилицей» (奶妈). «Мамка, быстрее, накорми меня молоком» (奶妈,快点奶我一口) — зовёт китайский геймер хилера.

Раненый игрок просит молочка у мамочки

Отсюда происходит другое интернет-выражение — «отравленное молоко» (毒奶). Изначально его использовали в случае френдли фаера, когда игрок убивал напарника. Но потом значение изменилось, и «отравленным молоком» начали называть излишнюю и неуместную похвалу напарника (или просто любого игрока со стороны комментатора во время матча), которая приводила к его поражению. Другими словами, «отравить молоко» означает сглазить игрока. «Прекрати кормить меня отравленным молоком» (别再毒奶我了) — нередко можно услышать в самые напряжённые моменты киберспортивных соревнований.

Другой, более локальный пример образа еды в китайском сленге встречается среди игроков в PUBG. Известный многим победный лозунг Winner Winner Chicken Dinner имеет свой китайский аналог, который дословно переводится как «Желаю счастья и удачи, поешь сегодня вечером курочку» (大吉大利,晚上吃鸡). Впоследствии выражение «полакомиться курицей» (吃鸡) стало синонимом приглашения поиграть в PUBG. «Поедим сегодня вечером курицу?» (今晚一起吃鸡吗) — «погнали сегодня вечером в PUBG?».

Ааааааааа!!! / Дети, я вернулся с ужином! / Опять курица? Фу! Всегда одно и то же. / В следующий раз можешь принести пиццу?
Ааааааааа!!! / Дети, я вернулся с ужином! / Опять курица? Фу! Всегда одно и то же. / В следующий раз можешь принести пиццу?

Кстати, из того же PUBG в китайскую реальность не так давно перекочевало ещё одно явление, которое, благо, уже потеряло былую актуальность. Речь идёт о зонах, которые постепенно сужаются кольцами на карте и вынуждают игроков собираться на небольшом пятачке для финальной битвы. «Последним кольцом» (决赛圈) в шутку начали называть антипандемийные зоны, в которые «запирались» местные сообщества во время вспышки ковида. «Теперь мой дом вошёл в последний противопандемийный круг» (我的社区已进入了抗疫决赛圈), — писали в чатах пользователи, попутно вооружаясь чугунной сковородкой.

В командных шутерах типа CS или Valorant закрепилось несколько понятий, без которых не обходится почти ни одна катка. 老六 дословно переводится как «старая шестёрка», означает «нуб». Происхождение объясняется просто: твой напарник настолько плохо играет, что он скорее шестой игрок в команде противника, чем пятый в вашей тиме. Ещё таких игроков называют «свиньёй-напарником» (猪队友) или «неоперившейся птицей» (菜鸟) — тут обойдусь без лишних объяснений.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Немало сленговых словечек в китайский лексикон пришло из киберспорта. Например, в соревнованиях по DOTA и LOL игроков, совершивших серьёзную ошибку по ходу матча, шутливо обвиняли в пьянстве (醉了). «Ты пришёл сюда играть пьяным, да?» (是喝醉酒来玩的吧), — риторически вопрошает комментатор. Позднее так начали иронично «оправдываться» сами игроки, совершившие оплошность: я в говно, и других оправданий у меня нет.

Я в говно
Я в говно

Ещё до выхода DOTA 2 и хайпа по LоL главной киберспортивной дисциплиной в Китае был StarCraft. В 2015 году во время матча по StarCraft 2 игроки команды F91 пробрались на базу команды Nostalie и почти минуту находились у противников перед глазами, но тех их в упор не видели.

Эта комичная ситуация надолго запомнилась комментаторам и зрителям, в результате чего появилось выражение «игрок в StarCraft» (星际玩家), которое вышло далеко за пределы игры и сегодня означает невнимательных, слепых игроков, не ориентирующихся в интерфейсе.

Тот самый момент из игры Nostalie и F91. К сожалению, само видео найти не удалось
Тот самый момент из игры Nostalie и F91. К сожалению, само видео найти не удалось

Существуют также примеры, когда совсем локальные термины неожиданным образом перебираются в более широкое лексическое пространство. Хорошим примером тут послужит японская браузерная карточная игра KanColle, в которой морские корабли времён Второй мировой войны представлены в виде аниме-девушек. В игре есть флотилии самых разных стран, каждая из которых имеет свой ранг и ценность на поле боя.

Так вышло, что худшие судна были у африканских держав, из-за чего в сленге закрепилось значение «африканца» (非洲人) как самого неудачного игрока. У азиатских стран корабли были получше, «азиаты» (亚洲人) – игроки средней удачи. А лучше всего дела обстояли у «европейцев» (欧洲人) – они стали синонимом самых везучих игроков. Естественным образом эти понятия наложились на жизненный опыт, так уж получилось, что они идеально совпали с игровыми условностями, и теперь «африканцами» называют неудачников, а «европейцев» — везунчиками.

KanColle
KanColle

Обогащают китайский сленг и инфлюенсеры. Так, одно из самых вирусных за последнее время слов из китайских соцсетей, «барбекю» (芭比Q了), озвучил популярный тиктокер 无赖_电音吃鸡三角洲 в своём видео по PUBG: «Всё кончено, это конец… барбекю!». Это слово обычно используется, когда человек физически и морально истощён, когда он чувствует себя будто мясо, которое жарят на гриле. Так же можно сказать про какую-нибудь неудачу. Например, «мой тест жарится на гриле (我考试芭比Q了) — «я завалил экзамен».

Автор другого крылатого выражения — стример MrQuin — произнёс его во время трансляции по Dark Souls 2 на китайском стриминговом сервисе DouYu. «В этом нет никакого смысла, бл***!» (然并卵) стало синонимом полной апатии после повторяющихся траев убить очередного босса.

В этом нет никакого смысла, бл***!

Аббревиатуры

Отдельный жанр в китайском интернет-сленге, который вы даже сможете понять, увидев его в чате, ведь он обходится без иероглифов. Это аббревиатуры, использующие фонетический алфавит пиньинь:

xswl (от 笑死我了) — смеяться до смерти, аналог «лол»;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

dbq (对不起) — извиняться;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

smwy (什么玩意) — какого хрена?!;

yyds (永远滴神) — лучший из существовавших, аналог GOAT (Greatest Of All Time);

gg (哥哥) — старший брат, как обращение к парню;

mm (妹妹) — младшая сестра, как обращение к девушке

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

tmd (他妈的) — чёрт!, мать его!;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

nss (暖说说) — лайкать, комментировать и репостить других людей;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

fw (废物) — ничтожество;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

kd (坑爹) — жульничать, врать;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

sb (傻屄) — муд***, долб***;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

jb (鸡巴) и jj (от 鸡鸡) — х***;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

WDNMD (我屌你妈的) — я е*** твою мать, иди на***. Кстати, так называется известная китайская команда в CS. В Китае их объявляют как Last Dance;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора
Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

dnmd (屌你妈的) — трахал твою мать, иди на***. Тоже популярная аббревиатура из CS.

И отдельно выделю иероглиф 囧, который дословно переводится как «свет», «озарение». Однако используют его как синоним смущения, ведь он так похож на оконфуженное лицо.

Нумеронимы

Ещё более занимательный сленговый жанр, также доступный всем пользователям, это нумеронимы — аббревиатуры, полностью состоящие из цифр:

666 (от 溜溜溜) — крутой, хороший, молодец. Обычно 666 пишут, когда кто-то сделал красивый мув или выиграл катку. В обычном общении это знак одобрения, часто он сопровождается жестом Джамбо, который в китайской жестовой системе означает «шесть». Ничего общего с числом дьявола, не подумайте;

777 — это 666, но ещё лучше. 777 обычно используют в чате, когда видят, как другой игрок демонстрирует ещё более впечатляющее мастерство;

233 (или 23333 — чем больше троек, тем сильнее смех) — аналог «лол». Пошло ещё из «доисторического» интернет-форума Mop (猫扑), где под номером 233 был смеющийся смайлик. Олды помнят;

4242 (是儿是儿) — да-да, это так, правильно;

484 (是不是) — да или нет?;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

520 (我爱你) — я люблю тебя;

213 или 2B (二屄) — придурок;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

7456 (气死我了) — в ярости, злиться;

555 (呜呜呜) — плакать, жалеть;

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

87 (白痴) — стервозный, злобный (звукоподражание англоязычному bitchy).

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Десять зверей Baidu

Лучший друг китайских геймеров и интернет-пользователей — эзопов язык. В китайском варианте он строится на принципах омофонии. В интернет-среде наиболее известны омофоны запрещённых цензурой ругательств, объединённые в так называемые «Десять волшебных зверей Baidu» (百度十大神兽). Baidu, если что, это китайский аналог Google.

Приведу несколько примеров наименее скабрезных мифических существ из этого списка. Первый зверь вам прекрасно известен по видео с раздражённым китайским мужиком, который ругается на бедного котёнка.

Помните, как он несколько раз повторяет «цао ни ма»? Знакомьтесь, это «лошадка из глины с соломой» (草泥马), часто изображаемая в виде альпаки. Она заменяет распространённое китайское ругательство 肏你妈, которое можно перевести по-разному: «мать твою е***», «пошёл на***» и в таком духе.

Естественным врагом альпаки считается «речной краб» (河蟹), отсылающий к вполне разрешённому слову «гармония» (和谐). Под «гармонией» подразумевается «гармоничное общество» (和谐社会) — китайская идеологема, которой оправдывают жёсткую интернет-цензуру, китайский аналог толерантности. Если в чате вдруг умирает альпака — значит, её съел речной краб. Конечно же, из лучших побуждений.

Другой зверёк — «франко-хорватский кальмар» (法克鱿) — чем-то напоминает английское Fuck You. А «счастливый кот» (吉跋猫), обитающий во влажных и тёмных местах, подобно лобковым волосам (鸡巴毛), конкурирует за еду с «белым тигром» (白虎) — так называют бритый женский лобок.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Мемы родненькие

Но оставим эти пошлости. Пришло время переходить к святая святым — мемам. Одним из самых узнаваемых представителей этого жанра в китайском интернете считается чудаковатая панда с сотней самых разных выражений лица — своеобразная версия троллфейса.

Впервые этот мем появился в 2010 году на форуме, посвящённом Diablo. Пользователь под ником Ган Цзы (刚子) вдохновился покорившей интернет египетской рекламой молока Never Say No to Panda и решил наложить на минималистичную картинку панды лицо героя корейской комедии Master KIMs (на 00:58) – так и появился мем 熊猫头. Впоследствии панда сменила не одно лицо, но чаще всего она встречается с фирменной улыбкой американского рестлера Элайджа Бёрка.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

«Привет, это реинкарнация Цинь Шихуанди, мне срочно нужно золото на восстановление империи, вот мой электронный кошелёк», — ещё 10 лет назад таким незатейливым образом мошенники выманивали деньги у наивных китайских старушек. Цинь Шихуанди (秦始皇; 259–210 гг. до н.э.), если вы вдруг не знали, основатель первой в истории Китая империи Цинь, ответственный за проект строительства Великой Китайской стены и создание Терракотовой армии.

В 2017 году интернет-пользователи взяли в оборот это скам-сообщение, сократив его до «Поверь мне, я Цинь Шихуанди» (信我是秦始皇). Обычно этим мемом отвечают на всякую шизу, высмеивая бредовость ситуации. А относительно недавно мем обрёл вторую жизнь, когда в аниме от Netflix Record of Ragnarok ввели нового бойца — Цинь Шихуанди, и китайцы начали спамить сообщениями «Поверь мне, я Цинь Шихуанди».

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Рубрика тикток-мелодия. Думаю, можно обойтись без долгих объяснений, это просто самая популярная композиция 2025 года в китайском интернете. Речь идёт о песне 大展鸿图 китайского рэпера 揽佬SKAI ISYOURGOD, название которой дословно переводится как «Воплощать в жизнь великие замыслы».

Исполнитель крайне удачно совместил стиль мемфис-рэпа с приземлёнными, но такими знакомыми южным китайцам вайбами и культурными обычаями Гуандуна и Фуцзяня. Непринуждённая и запоминающаяся мелодия сделала этот трек одним из главных хитов уходящего года в TikTok.

Следующий мем довольно жуткий.

Минувшим летом вскрылась история 38-летнего жителя Нанкина, называвшего себя «сестрой Хун». Он переодевался в женщину, знакомился с парнями в интернете, договаривался о встрече и пытался с ними переспать, записывая всё на скрытую камеру. Некоторые гости, узнавая о главном секрете этой «сестрички», не отказывались от секса с ним. По словам извращенца, в общей сумме в его ловушку попал 1691 человек, включая студентов, фитнес-тренеров, преподавателей и иностранцев.

Один из обманутых парней при виде устрашающего мужика в женском парике бросил фразу «Раз уж я пришёл…» (来都来了), и она стала мемной. Китайцы с этой истории в основном угорают, даже вон пародийный клип сняли по слитым роликам, ну, давайте и мы попробуем над этим всем посмеяться…

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора
Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Ладно, надо отвлечься.

Лучше всего мою реакцию на историю из Нанкина передаёт мем «А я за соевым соусом» (打酱油). Он отсылает к репортажу 2008 года, в ходе которого журналистка спрашивала у жителей Гуанчжоу их отношение к сливу голых фотографий какой-то знаменитости. Один мужичок в замешательстве ответил ей «я просто хочу купить соевый соус». Теперь китайские пользователи используют это выражение как синоним «не моего ума дело, я просто мимо проходил». Как же я их понимаю.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Давайте вспомним завирусившееся в прошлом году видео с побитым бобром, который под драматичную музыку изливает душу и оживлённо о чём-то говорит на крыше высотки. Никто не понимает, о чём идёт речь, но это только прибавляет бобру мемной силы.

Ролик цитирует отрывок из культового гонконгского фильма Джона Ву «Светлое будущее» (英雄本色; 1986), в котором знаменитый актер Чоу Юнь-фат играет члена Триады, пытающегося вернуть себе власть в преступном мире. Его персонаж едва избежал жестокого избиения, о чём свидетельствуют множественные ссадины на лице. Он эмоционально говорит своему лучшему другу, который после тюремного заключения призывает того уйти из преступного мира, что не готов поступиться принципами и не согласен быть битым жизнью, он не будет играть на третьих ролях и вернёт себе былой статус.

Содержание его речи тут не принципиально, важны эмоции, кадр, актёрская игра, которые так зацепили пользователей западных соцсетей.

Король комедии

Раз уж зашла речь о кино, нельзя обойти стороной легенду гонконгской комедии Стивена Чоу (周星驰; 1962 г.). Нам он известен в первую очередь по «Убойному футболу» (少林足球; 2001) и «Разборкам в стиле кунг-фу» (功夫; 2004), но для китайской аудитории он стал культовым ещё в 90-е годы благодаря ролям в таких фильмах, как «Король нищих» (武状元苏乞儿; 1992), «Полицейский из Запретного города» (大內密探零零發; 1996), «Бог кулинарии» (食神; 1996).

На этом перечень регалий Стивена Чоу не заканчивается, ведь его ещё называют королём и прародителем мемов. Все его киноработы полны скетчей и шуток, которые разобрали на цитаты, мемы и сленговые словечки.

Так, в фильме «Флиртующий учёный» (唐伯虎点秋香; 1993) Чжу Цянь — мать главного героя, которого играет Стивен Чоу, пытаясь помочь сыну в битве, случайно попадает горстью мелких бомбочек ему в лицо. На что тот восклицает «Труба! Чжун Цянь, ты что, пытаешься меня убить?» (小喇叭, 朱茜你是不是想玩死我). Во-первых, «труба» в кантонском диалекте — это омофон ругательства «пошёл на***» (屌那妈), во-вторых, само имя матери Чжу Цянь (朱茜) отсылает к ругательству «какой же ты тупой, ты что, вылез из пи*** свиньи?» (你甘卵蠢, 系咪猪西生架).

Ещё один забавный момент из того же фильма: отбывающему рабство главному герою дают отличительный номер 9257, который на кантонском звучит как «не стоит член» (鳩唔易出). Сегодня этот набор цифр — отличный способ лаконично поставить кого-то на место в соцсетях.

В фильме «Полицейский из Запретного Города» персонаж Стивена Чоу борется с соблазном изменить жене в борделе и вроде бы сдерживает себя при виде роковой красотки. Но в комедийной традиции сразу же передумывает, поворачивается, а красотка уже одетая, и его выпроваживают из борделя. Тут его раздосадованный герой выдаёт: «Какая несправедливость! У меня уже и так штаны наполовину спущены! Дайте мне шанс!» (真是冤枉 裤子也脱了一半了! 给个机会嘛!).

На китайских форумах выражение сократилось и изменилось до «я снял штаны и вот что ты мне показываешь?!» (裤脱我看). Обычно его пишут в комментариях под кликбейтными заголовками.

«Тебе нужно скорее вернуться на Марс, Земля слишком опасна!» (你快点回火星吧, 地球是很危险的), — говорит капитан команды лысой девушке-вратарю в «Убойном футболе». Сегодня это выражение тоже стало мемом, когда речь заходит о наивном пользователе, будто он «не с этой планеты».

По вкладу в китайский интернет-юмор Стивена Чоу, наверное, можно сравнить только с Леонидом Гайдаем, чья фильмография подарила советскому и не только поколению целую россыпь бриллиантовых цитат.

Уж простите за такое смелое сравнение, очевидно, делаю его с большой оговоркой на сленговую специфику, но китайские пользователи действительно регулярно общаются языком Стивена Чоу и фильмов, к которым тот приложил руку.

Фашисты из Paradox Interactive

Не только кино вдохновляет китайцев на мемы. Особую касту в китайской гейминг-среде занимают ценители игр от Paradox Interactive. Им приписывают самые ужасные преступления в истории человечества из-за их фанатичного увлечения историческими стратегиями типа Hearts of Iron IV и Crusader Kings III, в результате чего появился мем «игрок Paradox Interactive» (p社玩家). На крупнейшем в Китае форуме Zhihu (知乎) про них шутят следующим образом.

Повышение ставки налога до 95% вызовет недовольство по всей стране и приведёт к восстанию.

Обычный игрок снизил бы налоги, чтобы успокоить общественность (погодите, какой нормальный игрок вообще повысил бы ставку до 95%).

Игрок Paradox Interactive посчитал бы этих мятежных граждан слишком опасными и немедленно повысил бы налог до 100%

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Или такой сокращённый мной вариант.

Игроки Paradox Interactive являются военными преступниками класса А+, одержимыми идеями реставрации и желанием повернуть время вспять. Они объявили войну всему миру, а затем сбросили ядерные бомбы на Хиросиму, Нагасаки, Токио, Москву, Берлин, Париж, Лондон, Рим, Нью-Йорк и Вашингтон, чтобы на следующее утро увидеть заголовки в газетах, полные отчаяния. Игроки Paradox Interactive поддерживают торговлю опиумом, вводят налоги на зерно, проводят политику выжженной земли и мечтают, чтобы вся страна голодала и работала вахтовым методом на военных заводах.

Сходка игроков Paradox Interactive (на фото Нюрнбергский процесс)
Сходка игроков Paradox Interactive (на фото Нюрнбергский процесс)

Продолжая тему преступлений против человечества, упомяну мем, пришедший из не менее жестокого мира Palworld. Геймплей фактически строится на эксплуатации местных зверей, которых называют «палами». Китайские игроки сформулировали первое правило Palworld: «На континенте Палу нет недостатка в палу, если вы что-то не сделаете, найдётся множество других палу, которые это сделают» (帕鲁大陆最不缺的就是帕鲁, 你不干有的是帕鲁干).

Эту вариацию приписываемой Сталину фразы «незаменимых людей не бывает» стали переносить из Palworld на реальную жизнь, высмеивая офисную иерархию и батрачку за копейки.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Большую волну мемов породил долгожданный релиз главной китайской ААА-игры Black Myth: Wukong. В день релиза, 20 августа, китайская экономика будто остановилась: работяги по всей стране взяли отгулы, чтобы погрузиться в детство и поиграть за любимого героя сказок и мультфильмов — Сунь У-куна.

Многие геймеры в те дни постили слоган игры «Противостояние судьбе» (直面天命) как оправдание для отгула вопреки воле начальника, а некоторые и вовсе окрестили себя «человеком, избранным судьбой» (天命人), подобно главному герою.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Кто-то бросал вызов корпоративной культуре 996: другому китайскому нумерониму, символизирующему тяжёлую офисную работу — с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю. Многие молодые китайцы сравнивают её с японской трудовой этикой, которая приводит к апатии и выгораниям.

Так вот, в кантонском диалекте офисных работников часто называют обезьянами, когда говорят о себе и своём жалком положении. После выхода Black Myth: Wukong такие работники начали называть себя королями обезьян. «Ночью я — Король обезьян в Чёрном мифе, днём я — раб компании» (晚上黑悟空,白天务黑工), — гласит один такой мем.

Днем на работе, вечером — я У-кун
Днем на работе, вечером — я У-кун

Лежачий протест

Раз уж я затронул 996 и рабов Palworld, давайте расскажу и о других социальных явлениях, проникших в китайскую интернет-культуру. Например, о «душистом луке» (韭菜).

Сначала эта метафора применялась на фондовом рынке в ситуациях, когда опытные инвесторы убеждают новых игроков покупать акции, чтобы цены на них выросли, и первые избавились от своих акций, заработав на наивности последних. Душистый лук хорошо известен тем, что быстро отрастает снова после сбора урожая, вызывая в воображении образ бесконечной эксплуатации с каждой новой партией.

То есть душистый лук — это наивные простаки, на которых наживаются богатеи или система. И они никогда не кончаются.

Да, я лучок, срежь меня
Да, я лучок, срежь меня

Есть даже выражение «срезать лук» (割韭菜), которое прямо напрашивается на перевод «прогреть гоев» или «заскамить мамонтов». Тем не менее этот термин обычно используется в ироническом ключе по отношению к самому себе. Когда фанаты покупают некачественный продукт, одобренный знаменитостью, они могут воскликнуть: «Как давний фанат, я не могу поверить, что меня срезал мой любимый кумир!» (粉了这么久,居然被喜欢的明星割韭菜了! ) или «Я ожидал заработать состояние, но в итоге меня срезали, как душистый лук» (本来想年薪百万,结果被当韭菜割了).

Ещё китайцы любят мемное выражение «таскать кирпичи» (搬砖) в значении «ишачить» или «говённая работа». Таскает кирпичи, понятное дело, «душистый лук», а кто же ещё. Можно также сравнить с англоязычным bullshit jobs, явлению которого антрополог Дэвид Грэбер в 2018 году посвятил крайне интересную книгу.

Перерыл китайский интернет, чтобы разобраться в геймерской культуре и сленге Китая — и их национальном чувстве юмора

Но отнюдь не все готовы идти под нож предприимчивого огородника в надежде найти своё счастье. Среди китайской молодёжи зародилось целое движение «лежачих бунтовщиков», которые отказываются от карьерных гонок и вечной учёбы, отдавая предпочтение «лежанию на кровати» (躺平) и ничегонеделанию.

Уровень безработицы в Китае среди молодёжи достигает 16%, многие отказываются работать на заводах и в офисах, не хотят «таскать кирпичи», предпочитая переработкам фриланс и самообразование. А кто-то готов до седых волос сидеть на шее у родителей.

Многие молодые китайцы примеряют на себя образ Кун И-цзи (孔乙己) — персонажа из одноименного рассказа классика китайской новой литературы Лу Синя (鲁迅 1881–1936 гг.); . Кун И-цзи — учёный, не сдавший государственные экзамены на чиновничью должность, обитает в таверне, брезгуя чёрной работой, и зарабатывает на жизнь мелким воровством, пока его не избивают до смерти.

«Длинное платье Кун И-цзи» (孔乙己的长衫) — хорошо известная каждому китайскому школьнику литературная метафора — обрела вторую жизнь в последние годы уже в качестве мема. Популярность этому образу придал государственный телеканал CCTV, призывавший молодых людей «снять длинный халат», имея в виду отказаться от несбыточных амбиций, реализовать себя в профессии, которую они получили в университете, и радоваться любой работе.

Такой «совет» неизбежно спровоцировал обратную реакцию, в результате которой многие приняли боевую позицию лёжа.

Кун И-цзи
Кун И-цзи

Переводить игру слов и объяснять шутки невозможно без ущерба комедийному эффекту. Таков язык, ничего с этим не поделаешь. Но нужно же как-то знакомиться с образом мыслей соседей по планете, а лучше, чем юмор, его ничто не передаёт.

Надеюсь, мне удалось хоть кого-то заинтересовать культурным контекстом, а возможно, даже рассмешить абсурдностью и пошлостью китайских мемов. Так или иначе, китайцы действительно оставили огромный след в мировом интернете, и сегодня мы совершили вокруг него лишь ознакомительную прогулку.

Не будьте как душистый лук, пейте больше молока и не бойтесь полежать в своё удовольствие — это может быть полезно для общего дела!

Специально для торговой площадки FunPay
261
45
21
10
4
3
1
1
1
1
143 комментария