Путь Дракона через код: Создаем идеальный инструмент для перевода Yakuza 5
Для тех, кто пропустил начало: я занимаюсь полным переводом Yakuza 5. Я уже утвердил стиль перевода и полностью перерисовал главное меню. Сюжет и основы — тут
А сегодня — Побочная История. Речь пойдет не о тексте, а о техническом «тыле» моей разработки.
ПОБОЧНАЯ ИСТОРИЯ: ГЛАВНЫЙ КАЛИБР
Когда я начинал, передо мной были тысячи разбросанных файлов и ноль удобных инструментов. Поэтому я решил: сначала создать Среду Разработки, а потом переводить.
Так появился Yakuza Translation Hub. Я продолжаю полировать этот «главный калибр». Есть мысль в будущем сделать доступ к программе платным. Это вариант для эстетов, кто хочет сам залезть "под капот":
- Хотите вставить свою фотку вместо Кирю? Легко (ну, почти).
- Не нравится мой перевод? Сможете переписать диалоги на свой лад в пару кликов.
- Хотите другой шрифт? Пожалуйста.
Инструмент дает свободу. Но это пока планы, сейчас — работа над основой. Чтобы глаза не вытекали по ночам, я прикрутил смену цветовых тем. Мелочь, а приятно.
СПОСОБНОСТИ: ТЕХНИЧЕСКИЙ АРСЕНАЛ
Мой софт — это не просто скрипт, а набор модулей, закрывающих главные технические боли:
1. МЕНЕДЖЕР АРХИВОВ (Smart Packer)Игра использует вложенные архивы («матрешки»). Если неправильно собрать структуру папок или пережать системный файл — игра зависает. Мой менеджер делает всё сам одной кнопкой: и пакует, и знает исключения.
Самый «жирный» модуль. Игра хранит имена боссов, даты и подсказки не текстом, а картинками (DDS).Раньше цикл выглядел так: экспорт → конвертация → фотошоп → плагин NVIDIA → импорт.
Теперь я делаю это прямо в лаунчере. Конечно, это не полноценная замена графическому редактору, и сложные арты (как тату) здесь не нарисуешь, но основную рутину локализации модуль закрывает полностью.
Софт позволяет:
- Автоматически затереть старый текст (Smart Clean).
- Написать русский текст с правильным шрифтом, жирной обводкой и тенями.
- Если нужно что-то сложное — просто вклеить готовую картинку поверх.
3. КОРРЕКТОР СЛОВАРЕЙ
(Quality Control)В базе перевода более 20.000 строк. Уследить, где я написал «Шинада», а где по привычке проскочил «Синада», вручную нереально. Этот модуль работает как Автоматический Редактор. Я загружаю в него правила утвержденного стиля, и он сканирует весь текст, находя разнобой и технические ошибки (цифры в конце строк), которые иногда оставляют нейросети . Никакого хаоса в именах — только жесткий стандарт.
МИНИ-ИГРА: ОХОТА ЗА ПАТРИАРХОМ
А теперь — интерактив. Для теста графического редактора я перевел заставку Ватасе (тот самый красный шрифт). Отдельное спасибо пользователю TERAB1T за наводку на правильный шрифт — с ним получилось максимально аутентично.
Но с другими боссами возникла проблема. Я не могу найти текстуру представления Мадараме (старик из семьи Ямагаса). Файл как сквозь землю провалился. Модуль "Ищейка"(старый) перерыл все архивы по запросам: madarame, yamagasa, patriarch, boss. Результат — ноль. Возможно, разработчики назвали файл как-то совершенно неочевидно (например, evt_tex_05).
Если тут есть датамайнеры, знающие структуру файлов RGG, подскажите: по каким ключевым словам еще можно поискать красные титры для второстепенных боссов? Буду рад любым идеям в комментариях.
СПИСОК ЗАВЕРШЕНИЯ
✅ Главное Меню и Интерфейс
✅ Проверка стиля Текстур (Ватасе)
✅ Инструментарий (Поиск, Текстуры, Словари)
⬜ Текстура Мадараме (В розыске)
⬜ Сюжет (Глава 1)
Работа продолжается.#yakuza #likeadragon #софт #перевод