7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/to-love-your-enemy/list?title_no=2114&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
7575

Комментарий недоступен

19
Ответить

Вот горячо соглашусь с вами в плане знания языков. Чаще всего новички оставляют рудименты от изначального языка (особенно пунктуацию) и даже не пытаются построить фразу хотя бы так, чтобы она нормально звучала по-русски, эх.

2
Ответить

Все так. Но все эти древние переводы принесли с собой кучу ошибок. Типа той херни с непорочным зачатием. Так что это такой себе аргумент.

1
Ответить