7 смертных грехов фанатского перевода вебкомиксов

Статистики о том, сколько вебкомиксов переводится фанатами, а сколько — профессионалами, нет. Но, навскидку, примерно 98% контента на русском языке производится любителями. Конечно, у этого есть определенные плюсы, о них в конце материала. Но минусов много, очень много. Они такие отвратительные, что их вполне можно записать в смертные грехи.

На самом деле было примерно так: "Я осталась без работы. Поездки за границу, общение с друзьями, сон в свое удовольствие — все, кто увольняется, больше всего ждут именно этого". Но все пошло не так -  как у героини, так и у переводчика <a href="https://www.webtoons.com/en/romance/to-love-your-enemy/list?title_no=2114&amp;page=1#" rel="nofollow noreferrer noopener" target="_blank">Jungyoon / Taegeon</a>
5.3K5.3K открытий
22 репоста

Проблема любительских переводов прежде всего в том, что знать язык, и уметь с него переводить - это на самом деле два совершенно разных навыка. Я могу написать целое эссе на тему того, почему переводы никогда не бывают идеальными, но если вкратце - любой перевод это своеобразное цирковое представление, где переводчик пытается постоянно поддерживать баланс между буквальностью перевода, его литературностью, и попытками передать уникальный стиль автора оригинала. Умение таким заниматься и отличает профессионалов от любителей. Особенно если любитель этот даже родной язык знает не особо хорошо.

С третьим грехом я, кстати, не соглашусь. Действительно, перевод перевода - это не самый оптимальный вариант, но порой других просто нет. Огромное количество книг и визуальных новелл никогда бы не было переведено на русский, если бы все ждали, пока не появится кто-то готовый литературно перевести японский оригинал на полторы тысячи страниц текста, вместо куда более простого перевода с английского. И это касается не только современной литературы, кстати - многие произведения античных классиков (особенно древних греков) дошли до нас только в виде более поздних переводов, которые уже были переведены на современные языки. Так что да, если есть возможность перевести с оригинала - конечно нужно ею пользоваться. Но если её нет, то лучше работать с тем, что есть и не зацикливаться.

Ответить

Вот горячо соглашусь с вами в плане знания языков. Чаще всего новички оставляют рудименты от изначального языка (особенно пунктуацию) и даже не пытаются построить фразу хотя бы так, чтобы она нормально звучала по-русски, эх.

Ответить

Все так. Но все эти древние переводы принесли с собой кучу ошибок. Типа той херни с непорочным зачатием. Так что это такой себе аргумент.

Ответить