Команда NoClip расспросила CD Projekt Red о локализациях "Ведьмак 3: Дикая охота" на разные языки. Оказалось, что у проекта, по мнению создателей, нет языка оригинала, а адаптация на разные языки мира претерпела различные проблемы. В одной из версий на голую Йеннифер пришлось даже надеть штаны.
Я до сих пор не могу понять как могли допустить это ебаное ускорение/замедление темпа речи и то почему это так и не исправили, блядь одну из самых величайших игр в истории оставили с багованой озвучкой, ну что это блядь такое...
Переводили то не они, наши любимые российские локализаторы.
Потому что кат-сцены не состоят из одной позы с говорящей головой-картофелиной, как в скайриме. Ну и длительность фраз в сценах ограничена. Под эти тайминги нужно либо подгонять текст, либо менять размеры сцен. Видимо, решили первое, но что-то пошло не так. Актёрам дали неправильные тайминги или ещё что-нибудь из такого разряда, мы этого никогда не узнаем. Ну и решили пофиксить хоть как-то
Я думаю всё можно сократить до - Как делались локализации к "Ведьмак 3: Дикая охота"? Через жопу!
Ой да ладно кроме косяков с ускорением особо то ничего и не было
Все-таки у Карамышева в «Трудности перевода» лучше получалось обозревать локализацию.
Жаль уже не делает такого 😔
А это не обзор локализации. NoClip сняла документальный фильм о создании "Ведьмак 3: Дикая охота" и интервью с продюсерами локализаций - лишь одна его глава. Сравнение, имхо, вообще некорректное.