В Alconost мы переводим приложения, игры и сайты на 70+ языков. Все переводы выполняются профессиональными переводчиками-носителями языка с опытом работы в IT …
Обзора статистики продаж не делали. Делали разбор роликов из топа :-)
Спасибо!
Денис, для ролика об игре Guard of Wonderland, например, использовалась живая съёмка. Её предоставил клиент, а мы — обработали: https://www.youtube.com/watch?v=PHU2mmrUYMg
Аналогично — с этими тизерами для игры Spin Voyage: https://www.youtube.com/watch?v=rAlx74RHbLM и https://www.youtube.com/watch?v=s1PyQCvePKw
Мы работаем с уже готовыми файлами живой съёмки. Это может быть ролик, снятый клиентом, или стоковое видео. Такие видео мы монтируем, редактируем, добавляем анимированную графику, синхронизируем с диктором и музыкой и т.д.
Желаем вам удачи с разработкой игры!
Если появятся вопросы по локализации игры или задумаетесь о ролике для неё — обращайтесь, поможем.
Спасибо! Возможно, эта статья отчасти отвечает на ваш вопрос: https://dtf.ru/gamedev/253176-roliki-mislidy-pochemu-oni-rabotayut
Спасибо и удачи вам!
Спасибо вам! А можете рассказать немного подробнее про жизнь и рутину гейм-девелоперов в Брно?
Спасибо!
Спасибо, Артём!
Как раз и было интересно проанализировать ролики, над которыми старались. Наша гипотеза была в том, что ролики у платных игр должны были бы быть близки к совершенству. Ведь, по логике, задача ролика — убедить пользователя заплатить за игру. В работу над роликом имеет смысл вкладываться. И хотя на практике, как мы увидели, в роликах есть интересные идеи и прикольные приёмы — всё-таки потенциал видео как способа коммуникации с потенциальным покупателем используется не на 100%.