Разрешите доебаться. …SANSHAIN to inemuri suru Kokochi ii basho kimi no tonari de…Если уж цитировать оригинал, то можно немного упороться и дать пословный перевод. Ладно уж ромадзи, тут понятно, кана+иероглифы это то ещё приключение, но немного помучить гуглопереведчик, чтобы дать именно пословку
с SUNSHINE* дрёму делать чувство хорошее место дорогого соседством* - а вот это нахрена переводить было-то? Оно же вообще на английском, оно всегда было на английском.
Да, возопиют ценители правильного литературного переведа, но для них всегда можно перевести литературно. То есть написать абсолютно любую отсебятину, не имеющую ничего общего с текстом, зато адаптированно и правильно. Собственно, что мы и видим:
…Дремлющее прямо под Солнцем, Это место согревает душу… прямо здесь, рядом с тобой…
1. "Прямо под Солнцем" - чтобы показать, что ты парень - нужно штаны снимать и трясти? А девушке ходить светя босой грудью? Вот за этим "Sunshine" и идёт на ингрише, чтобы отвязаться и выдать общее ощущение, что "когда светит солнце". Не всегда авторы допускают ошибки и вешают синие занавески в розовую комнату только потому что они ошблись в цветовой поллитре*. 2. "согревает душу" - ахемъ. Что за некромантские практики прямо в песне? 3. "прямо здесь, рядом с тобой" - нет, игра слов ("кокочи" - "коко чи") обыграна интересно, тут без вариантов. Только это лучше давать сноской.
* - да, это не очерпятка*, тут так и задумано - немного тупая смехуечка. * - ну ты понял. Шутка повторенная трижды становится в 3 раза смешнее *петросян.жпг*
Хотя ладно, тут перевод относительно нормальный: возможность пословного литературного перевода: нет. - переврано: 0 из 4. - изменено с сохранением идеи: 2 из 4 - отсебятина без изменения смысла: +1 Возможность точного обратного перевода: утрачено.
Примечание: Самый худший литературный перевод это "Шатры", цыганская песня, за авторством А.С.Пушкина (то ли внук, то ли что-то такое). Несмотря на возможность перевести слово-в-слово (реально, просто заменив цыганские на русские), в тексте было изменено... ВСЁ. Кроме слова "шатры". Текст, суть, смысл - всё пошло под нож в угоду чувства прекрасного переведчега.
Я этот перевод-то делал просто, чтобы он был ._ . Тип, я вообще не переводчик и профессионально этим никогда не занимался Но ок, доёб засчитан, спасибо за развёрнутый коммент
Разрешите доебаться.
…SANSHAIN to inemuri suru Kokochi ii basho kimi no tonari de…Если уж цитировать оригинал, то можно немного упороться и дать пословный перевод. Ладно уж ромадзи, тут понятно, кана+иероглифы это то ещё приключение, но немного помучить гуглопереведчик, чтобы дать именно пословку
с SUNSHINE* дрёму делать чувство хорошее место дорогого соседством* - а вот это нахрена переводить было-то? Оно же вообще на английском, оно всегда было на английском.
Да, возопиют ценители правильного литературного переведа, но для них всегда можно перевести литературно. То есть написать абсолютно любую отсебятину, не имеющую ничего общего с текстом, зато адаптированно и правильно.
Собственно, что мы и видим:
…Дремлющее прямо под Солнцем, Это место согревает душу… прямо здесь, рядом с тобой…
1. "Прямо под Солнцем" - чтобы показать, что ты парень - нужно штаны снимать и трясти? А девушке ходить светя босой грудью? Вот за этим "Sunshine" и идёт на ингрише, чтобы отвязаться и выдать общее ощущение, что "когда светит солнце". Не всегда авторы допускают ошибки и вешают синие занавески в розовую комнату только потому что они ошблись в цветовой поллитре*.
2. "согревает душу" - ахемъ. Что за некромантские практики прямо в песне?
3. "прямо здесь, рядом с тобой" - нет, игра слов ("кокочи" - "коко чи") обыграна интересно, тут без вариантов. Только это лучше давать сноской.
* - да, это не очерпятка*, тут так и задумано - немного тупая смехуечка.
* - ну ты понял. Шутка повторенная трижды становится в 3 раза смешнее *петросян.жпг*
Хотя ладно, тут перевод относительно нормальный:
возможность пословного литературного перевода: нет.
- переврано: 0 из 4.
- изменено с сохранением идеи: 2 из 4
- отсебятина без изменения смысла: +1
Возможность точного обратного перевода: утрачено.
Примечание:
Самый худший литературный перевод это "Шатры", цыганская песня, за авторством А.С.Пушкина (то ли внук, то ли что-то такое).
Несмотря на возможность перевести слово-в-слово (реально, просто заменив цыганские на русские), в тексте было изменено... ВСЁ. Кроме слова "шатры".
Текст, суть, смысл - всё пошло под нож в угоду чувства прекрасного переведчега.
Я этот перевод-то делал просто, чтобы он был ._ .
Тип, я вообще не переводчик и профессионально этим никогда не занимался
Но ок, доёб засчитан, спасибо за развёрнутый коммент