Я не понимаю, КАК в СССР переводчики могли так неуважительно относиться к произведениям зарубежных авторов?

Это просто возмутительно! Что Борис Заходер, который из всей трилогии саги про Мэри Поппинс Памелы Трэверс понадёргал несколько эпизодов, поменял некоторые имена персонажей - собак Мисс Ларк, которых на самом деле-то звали Эндрю и Уиллоуби, ставших с его лёгкой руки Эдуардом и библейским Варфоломеем, и объединил в одно произведение, лишив нас множества других интересных эпизодов, например, где в семье Бэнкс случается пополнение - во второй книге рождается Аннабель, сестра Джейн и Майкла, или где дети встречают Женщину-Птицу, кормящую голубей у собора святого Павла. Неудивительно, что писательница отзывалась потом о нас пренебрежительно.

Некоторым не давалась в переводе кэролловская Алиса - в ранних вариантах её называли то Соней в стране дива, то Аней, и весь английский колорит терялся при этом. Иные вообще присваивали авторство себе, как это было с Волшебником страны Оз Баума и Коллодиевским Пиноккио, ставшем в нашем варианте беспечным Буратино. Хорошо, что сейчас такое больше не прокатит.

Переводчик, адаптируя чужое классическое произведение, по закону является только СОАВТОРОМ, а не автором полностью! Почему же тогда переводчица Ганса Андерсена при таком раскладе не присвоила себе Русалочку или Снежную Королеву, пусть и напичканных в оригинале религиозными отсылками, которые у нас могли бы стать, например, Мавкой или той же Моржаной, славянской богиней зимы и смерти? Кому бы нужен был бы тогда такой посредственный перевод?

1919
75 комментариев

ты не знаешь что в норме было писать фанфики на свой перевод.
Тот же ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА , в девичестве волшебник страны ОЗ - имеет ФАНФИКИ ПРОДОЛЖЕНИЯ:


«Урфин Джюс и его деревянные солдаты» (1963).
«Семь подземных королей» (1964).
«Огненный бог Марранов» (1968).
«Жёлтый Туман» (1970).
«Тайна заброшенного замка» (1976, 1982).

11
Ответить

К слову, при ознакомлении с оригиналом показалось, что у Волкова получилось интереснее.
Мб это эффект утенка, но вот так.

12
Ответить

Отличные произведения, кстати. В детстве зачитывался :)

5
Ответить

Вы же знаете, как я ненавижу это слово, да и фанатские сочинения - беллетристика по мотивам - это не для взрослых, а только подросткам интересна, которые могут издеваться над героями, если чересчур помешаны на сексах...

2
Ответить

И они офигенные

1
Ответить

То, что ты назвал фанфиками, ну никак ими не являются. Во-первых, фанфик - фанатское непрофессиональное произведение, а Александр Мелентьевич совсем не любитель, а - цитата Вики - "русский и советский писатель, драматург, переводчик, педагог."
Во-вторых, Урфин и остальные книги, это ПРОСТО продолжения, опять никакие не фанфики. И "ВОЛШЕБНИК ИЗУМРУДНОГО ГОРОДА" правильнее называть ремейком, если на современный лад.

1
Ответить

Слышал, что фанфики-продолжения за рубежом перевели и адаптировали к Стране Оз вместе с произведениями других фанфикописцев

Ответить