Дмитрий, согласен насчет компОзитора, правильно было бы сказать композер. Это косяк. И "заблокировать анимацию" - можно было бы сказать просто - блокировать. Но в остальном смею не согласиться. Ты сильно преувеличиваешь. Если ты так не говоришь, это не значит что так нельзя говорить)
Смешно. Согласен, я действительно ТАК не говорю. Но статус речевой ошибки из-за этого не снимается. "Я художник, я так вижу" здесь не прокатывает. Вот пример:
"Какая у вас техника для того, чтобы люди взаимодействовали..." - видео ещё не началось, а русский уже закончился. Зачем думать, зачем переформулировать под реалии другого языка? Просто "в лоб" заменяем английские слова на русские: "What is your technique for having people act against..." Спасибо, что хоть "взаимодействовали", а не "играли от".
Буквально в следующей фразе вам, однако, показалось скучным даже такое времяпровождение, поэтому вы начали извращать смысл сказанного.
Оригинал: - You are also a visual effects artist. - Kind of... Yeah, yeah, I mean Shazam, there is not a lot of finals, but for everything I've done a lot of temp work.
Правильный перевод: - А ещё вы художник по спецэффектам. - Вроде того. В "Шазаме" финальных сцен у меня мало, но вообще я сделал много подготовительной работы.
Т.е. смысл здесь в том, что для "Шазама" этот чувак сделал всего несколько готовых, "финальных" сцен, а в целом больше занимается "temp work" - временными эффектами, симуляцией, подготовкой материала (типа трекинга) и подобного.
Ваш перевод: - А так же ты художник по визуальным эффектам, верно? (Откуда тут взялся вопрос?) - Вроде того, да-да. То есть в "Шазаме" на мне было не так много графики, но для всего остального я сделал её очень много.
Смысл не просто потерян, он проёбан нахуй. У вас выходит, что для "Шазама" он просто сделал мало сцен, а для других фильмов - типа много. Всё просто.
Далее снова неадаптированная англоязычная конструкция: I am a big fan of like smoke simulations, and those are REALLY cool smoke simulations. Я большой поклонник симуляции дыма и это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО классные симуляции дыма.
Интересующее нас слово выделено. Действительно, пихать слово "действительно" каждый раз, когда англичанин произносит "really" - очень тупо и не по-русски. У нас есть много разных способов подчеркнуть важность определенного предмета или действия. Проведите мысленный эксперимент и сравните две фразы: "Марьиванна, мне действительно нужно в туалет!" и "Марьиванна, мне очень нужно в туалет!". Подумайте, какую из двух вариаций вы чаще используете в ежедневной речи и почему.
Кстати, насчёт "симуляций". Зачастую там, где англичанин использует множественное число, русскому достаточно единственного. Просто замените "симуляции" на "симуляция" в примере выше и посмотрите, что получится.
Потом мне очень понравился момент, в котором речь идёт о лошади и паре.
Оригинал: Like a warm horse on a winter... Cold winter day, that was sort of steaming the whole time.
Ваш перевод: Тёплая лошадь в зимний, холодный день. Это было что-то вроде постоянного пара.
Во-первых, лошадь, блядь, не тёплая, а разгоряченная. Чтобы от лошади пошёл пар, она должна пробежаться и разогнать кровь по телу. От просто "тёплой" лошади пар не идёт.
Во-вторых, "это было что-то вроде". Это-хуето. Здесь "that" указывает на лошадь - "a warm horse that...", а не на пар, поэтому ваша конструкция из костылей изначально построена неправильно.
Ну и в-третьих, "постоянный пар". А что, бывает непостоянный? Дискретный пар? Что вы вообще пытались этим сказать? О, я понимаю, что "steaming" в данном случае переводится как "источать пар" и на русский одним глаголом не переводится. И "whole time" нужно было как-то присунуть. Ну так вы ж переводчики, ёбаный в рот. Думаете, по вашему "постоянному пару" кто-то вообще догадается, о чём изначально речь шла? Давайте попробуем сказать по-человечески:
Разгоряченная лошадь холодным, зимним днём, от которой вроде как пар шел.
И ведь это была только первая минута из двенадцати. Впрочем, вы можете не согласиться ;-)
Дмитрий, согласен насчет компОзитора, правильно было бы сказать композер. Это косяк. И "заблокировать анимацию" - можно было бы сказать просто - блокировать. Но в остальном смею не согласиться. Ты сильно преувеличиваешь. Если ты так не говоришь, это не значит что так нельзя говорить)
Смешно. Согласен, я действительно ТАК не говорю. Но статус речевой ошибки из-за этого не снимается. "Я художник, я так вижу" здесь не прокатывает. Вот пример:
"Какая у вас техника для того, чтобы люди взаимодействовали..." - видео ещё не началось, а русский уже закончился. Зачем думать, зачем переформулировать под реалии другого языка? Просто "в лоб" заменяем английские слова на русские: "What is your technique for having people act against..." Спасибо, что хоть "взаимодействовали", а не "играли от".
Буквально в следующей фразе вам, однако, показалось скучным даже такое времяпровождение, поэтому вы начали извращать смысл сказанного.
Оригинал:
- You are also a visual effects artist.
- Kind of... Yeah, yeah, I mean Shazam, there is not a lot of finals, but for everything I've done a lot of temp work.
Правильный перевод:
- А ещё вы художник по спецэффектам.
- Вроде того. В "Шазаме" финальных сцен у меня мало, но вообще я сделал много подготовительной работы.
Т.е. смысл здесь в том, что для "Шазама" этот чувак сделал всего несколько готовых, "финальных" сцен, а в целом больше занимается "temp work" - временными эффектами, симуляцией, подготовкой материала (типа трекинга) и подобного.
Ваш перевод:
- А так же ты художник по визуальным эффектам, верно? (Откуда тут взялся вопрос?)
- Вроде того, да-да. То есть в "Шазаме" на мне было не так много графики, но для всего остального я сделал её очень много.
Смысл не просто потерян, он проёбан нахуй. У вас выходит, что для "Шазама" он просто сделал мало сцен, а для других фильмов - типа много. Всё просто.
Далее снова неадаптированная англоязычная конструкция:
I am a big fan of like smoke simulations, and those are REALLY cool smoke simulations.
Я большой поклонник симуляции дыма и это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО классные симуляции дыма.
Интересующее нас слово выделено. Действительно, пихать слово "действительно" каждый раз, когда англичанин произносит "really" - очень тупо и не по-русски. У нас есть много разных способов подчеркнуть важность определенного предмета или действия. Проведите мысленный эксперимент и сравните две фразы: "Марьиванна, мне действительно нужно в туалет!" и "Марьиванна, мне очень нужно в туалет!". Подумайте, какую из двух вариаций вы чаще используете в ежедневной речи и почему.
Кстати, насчёт "симуляций". Зачастую там, где англичанин использует множественное число, русскому достаточно единственного. Просто замените "симуляции" на "симуляция" в примере выше и посмотрите, что получится.
Потом мне очень понравился момент, в котором речь идёт о лошади и паре.
Оригинал:
Like a warm horse on a winter... Cold winter day, that was sort of steaming the whole time.
Ваш перевод:
Тёплая лошадь в зимний, холодный день. Это было что-то вроде постоянного пара.
Во-первых, лошадь, блядь, не тёплая, а разгоряченная. Чтобы от лошади пошёл пар, она должна пробежаться и разогнать кровь по телу. От просто "тёплой" лошади пар не идёт.
Во-вторых, "это было что-то вроде". Это-хуето. Здесь "that" указывает на лошадь - "a warm horse that...", а не на пар, поэтому ваша конструкция из костылей изначально построена неправильно.
Ну и в-третьих, "постоянный пар". А что, бывает непостоянный? Дискретный пар? Что вы вообще пытались этим сказать? О, я понимаю, что "steaming" в данном случае переводится как "источать пар" и на русский одним глаголом не переводится. И "whole time" нужно было как-то присунуть. Ну так вы ж переводчики, ёбаный в рот. Думаете, по вашему "постоянному пару" кто-то вообще догадается, о чём изначально речь шла? Давайте попробуем сказать по-человечески:
Разгоряченная лошадь холодным, зимним днём, от которой вроде как пар шел.
И ведь это была только первая минута из двенадцати. Впрочем, вы можете не согласиться ;-)