Видео и гифки
NikiStudio
4655

Человек, предавший Кодзиму. Трагедия Джереми Блаунштейна

Краткая история конфликта переводчика Metal Gear Solid и восходящей на тот момент звезды японского геймдева Хидео Кодзимы.

В закладки
Аудио

Текст, монтаж — Никита Коваль

Текст читали: Никита Коваль, Михаил Глушковский

Постер — Артём Чупико

Переводчик — неблагодарная профессия. При победах он остаётся в тени, а при поражениях ловит волну хейта. Но был один переводчик, который не захотел оставаться в тени автора. Он принял ряд дерзких решений и сам попытался стать творцом. Знакомьтесь, Джереми Блаунштейн, переводчик Snatcher и Metal Gear Solid на английский язык.

Джереми Блаунштейн выучил японский язык в университете и начал свою карьеру в американском отделении видеоигровой компании Jaleko. Там он выучил свой первый урок: “Никогда не спорь со своим боссом”. В силу своего непокорного характера, а также из-за неправильно понятого японского письма Блаунштейн продержался в компании всего три месяца, откуда был уволен за нарушение субординации. После этого Блаунштейн улетел в Японию и в течение года преподавал там английский язык. Но в итоге он вернулся в индустрию благодаря своему брату Майклу. Ранее тот устроился в Джейлико с помощью Джереми, теперь же настал его черед помочь. Он работал в американском подразделении Konami и выбил для Джереми собеседование в Токио. Так герой нашей статьи получил работу в международном бизнес-подразделении Konami в отделе видеоигр.

Джереми сам мечтал стать творцом и создавать видеоигры, но вместо этого ему приходилось заниматься более рутинными вопросами, например, отправкой игр на релиз, коммуникацией с западом по поводу вносимых изменений, отчётами по продажам и так далее. Джереми описывает Конами как компанию, где поощрялись соблюдение бизнес-этикета и правильное поведение. Свободно говорить можно было лишь во время перекуров, и только там происходила нормальная и неформальная коммуникация между отделами.

Спустя два года у Джереми родился ребёнок, и он решил вернуться в Америку, чтобы проводить больше времени со своей семьёй. Ему нужен был более свободный график, и так он стал видеоигровым переводчиком. Свою переводческую задачу он понимал следующим образом:

Работа переводчика - создать версию игры на новом языке

Джереми Блаунштейн
Переводчик видеоигр

Очень важное слово здесь create, то есть создать. Блаунштейн не собирался оставаться в тени автора. Для него перевод видеоигр означал возможность стать творцом, пусть он при этом работал с чужим материалом.

Впрочем, над переводом Snatcher, своего первого проекта по локализации, он работал ещё в Японии. И даже виделся с Кодзимой в стенах Конами. По воспоминаниям Блаунштейна, он даже предлагал гениальному японцу на утверждение план своей видеоигры, но ей так и не дали зелёный свет. Тогда Кодзима ещё не был в игровой индустрии чем-то особенным, но Блаунштейн знал, на что тот был способен ещё по Snatcher, его предыдущей игре. Более того, по его словам, именно Кодзима захотел, чтобы тот переводил Metal Gear. У жены Кодзимы такое же имя, как и у жены Блаунштейна, кроме того, Джереми рассказал ему о своей дочери Зои. И считает, что именно от неё тот взял название Zone of the Enders с аббревиатурой Z.O.E.

​Кадр из игры Snatcher

Что же это — правда или же желание Джереми Блаунштейна почувствовать себя великим? Как бы то ни было, Блаунштейн понимал перевод как литературное творчество. Вот что он рассказывал о переводе Metal Gear Solid:

Перевод — это не наука, это искусство. Переводчик должен идти на вольности с текстом, чтобы передать суть слов, стремясь воссоздать ощущение оригинала для совершенно иной аудитории с совершенно иным культурным опытом. Эта суть находится не столько в самих словах, сколько в пространстве между словами. Это тон, постоянно присутствующее невысказанное отношение, и в моём случае это был очень уверенный тон. Это влияние одного мастера, часто придающее работе целостность и мощь, поэтому я не хотел оставлять на Metal Gear Solid своего отпечатка. Я хотел имитировать то, что, по моему мнению, Кодзима хотел получить от текста.

Джереми Блаунштейн
Переводчик видеоигр

Таковы были принципы Блаунштейна. Давайте посмотрим, что именно он привнёс в Metal Gear Solid.

Во-первых, придумал жаргон. Вернее, он не столько его придумал, сколько взял его из различных источников. Например, из Rogue Warrior и других книг Ричарда Марсинко, которые активно читал при подготовке перевода. Перу Блаунштейна принадлежит использование военного термина HALO (High Altitude — Low Opening), описывавшего прыжок с большой высоты с последующим раскрытием парашюта на низкой. В японской версии Metal Gear Solid термин не использовался. Возможно, потому, что не было аналога. Кроме того, он внёс термин on-site procurment, что означает добыть снаряжение на месте. Это слово потом войдёт в обиход игроделов и станет тропом.

Halo Jump из Metal Gear Solid 3

Блаунштейн также закрепил в английском переводе игр серии и слово кодек. В оригинале наушник Снейка называется иероглифом, близким к слову wireless — беспроводной. Джереми же нашёл более изящное название.

Во-вторых, Блаунштейн понимал, на чём держутся игры Кодзимы, здесь было огромное внимание к персонажам и их характерам. Вот что он говорил по этому поводу в интервью GameSetWatch:

Складывается ощущение, будто Кодзима всё своё внимание приковывает к сюжету и персонажам, а уже потом собирает оставшуюся часть команды и говорит — так, ребята, сделайте отличную игру

Джереми Блаунштейн
Переводчик видеоигр

В-третьих, Блаунштейн лично участвовал в процессе записи актёров озвучки. Обратимся к книге Kojima Kode, известной в нашем переводе как “Кодзима — гений”. Автор книги Тэрри Вулф отмечает, что Блаунштейн представлял, как должны звучать реплики персонажей. И по словам Вулфа, результат превзошел все ожидания. Он даже назвал это лучшими часами актёрской игры в западной игровой индустрии. Кодзиме, кстати, английская озвучка понравилась больше японской, и он решил заменить её на английскую в японской версии Metal Gear Solid: Integral, которая представляла собой режиссёрскую версию Metal Gear Solid.

Именно тогда Кодзима сумел ознакомиться с английской версией плотнее, с помощью менеджера международных проектов Konami Скотта Дольфа. Никто и не предполагал, что восходящая звезда японского геймдева захочет дополнить японскую версию английской озвучкой и сравнить текст на двух языках построчно. И в итоге он был шокирован. Изменение в диалогах, отказ воплощать его видение дословно он счёл личным предательством и убил в Хидео Кодзиме доверие к переводчикам.

Давайте посмотрим, что же наворотил Блаунштейн. Часть примеров рассмотрели на хабре, возьмём их оттуда.

Японская версия, буквальный перевод на английский: I'm not a colonel anymore (Я больше не полковник).

Версия Блаунштейна: I’m not a colonel anymore, just a retired old warhorse (Я больше не полковник, а старый ушедший в отставку боевой конь).

Мы видим, что Блаунштейн добавил фразу от себя. Вот как он объясняет своё решение:

Зачем я добавил последнюю часть фразы, которой не было в оригинале? Могу просто сказать, что это показалось мне правильным. Это добавляет оттенков. Для наполнения содержанием архетипов персонажей мы используем коллективную «память», состоящую из фильмов, телешоу, литературы и других видов популярной культуры. Я чувствовал, что эта строчка соответствовала тому, что хотел передать Кодзима при создании персонажа. Это соответствовало архетипу, и американские игроки немного лучше поняли бы, кем был и как действовал Кэмпбелл. Я стремился усилить то, что хотел сказать Кодзима аудитории, которая будет играть в его игру на английском.

Джереми Блаунштейн
Переводчик видеоигр

Есть и другие примеры:

Японская версия, буквальный перевод на английский: With that strength, you must have been training in the stick pull and four-man carry (Ну и силища, наверно, ты тренировался в перетягивании палки и перетаскивании четверых людей”).

Версия Блаунштейна: Yeah, I know it. You must be a real threat in the ‘Muktuk Eating’ contest (Да, знаю. Наверно, ты серьёзный противник в поедании мактака).

Я избавился от строчки, которая не давала читателю ничего, кроме информации о двух дисциплинах, существующих в эскимосских олимпийских играх. Вместо неё я добавил Снейку более забавную реплику, подчёркивающую его характер

Джереми Блаунштейн
Переводчик видеоигр

Ещё один пример, фраза Психо Мантиса:

Японская версия, буквальный перевод на английский: This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … such a … nostalgic feeling (Я впервые… использовал свою силу для помощи. Странное… почти… ностальгическое ощущение).

Версия Блаунштейна: This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … it feels … kind of … nice (Я впервые… использовал свою силу для помощи. Странно… но… ощущения… приятные).

​Солид Снейк настолько суров, что может съесть не только мактак, но и Вулкана Рэйвена

Как говорит переводчик, он убрал слово ностальгия специально, хоть оно и было прямым переводом с японского. Причина проста — в английском так не говорят. Якобы мы интерпретируем чувства людей как ностальгические, но редко описываем себя таким образом.

Терри Вулф считает, что именно Джереми Блаунштейну Хидео Кодзима обязан своей славой в Америке. С его точки зрения, Блаунштейн поступил не как тупой исполнитель, а подошёл к процессу грамотно и с самоотдачей. Хотя версия о том, что игру оценили лишь благодаря Блаунштейну кажется странной. В конце концов другие игры Хидео не проваливались на американском рынке, поэтому утверждение Вулфа спорно. Бесспорно другое — Джереми Блаунштейн не просто переводил, он творил своё кино. Одно дело — переводить литературно, но другое дело - привносить от себя.

О переводческих подходах можно долго спорить, но современный тренд в эпоху глобализации — это близость оригиналу, изначальному замыслу творца. Читатели способны знакомиться с оригиналом сами и находить несостыковки. Они готовы принять автора со всем его несовершенством, лишь бы переводчик его не искажал. А поэтому с подходом Блаунштейна трудно согласиться.

Джереми Блаунштейн поучаствовал в переводе серии Silent Hill и Shenmue. На западе есть немало поклонников его перевода, это можно проследить даже по риторике Тэрри Вулфа, ни в коем случае нельзя сказать, что его карьера развалилась или серьёзно пострадала. Тем не менее, в истории для Кодзимы он так и останется человеком, который его предал. Пусть даже и сам Блаунштейн считал предательством именно дословный перевод.

А как думаете вы? Чья позиция вам ближе?

Напомним, что у нас есть группа вконтакте, в которой происходит основная движуха: анонсы, стримы и обсуждения.

Кроме того, у нас также есть страница на Patreon.

А для тех, кому он неудобен, мы завели страницу на Boosty. Это аналог патреона, только на русском языке и с меньшей комиссией.

Материал опубликован пользователем.
Нажмите кнопку «Написать», чтобы поделиться мнением или рассказать о своём проекте.

Написать
{ "author_name": "NikiStudio", "author_type": "self", "tags": ["\u043a\u043e\u0434\u0437\u0438\u043c\u0430\u0433\u0435\u043d\u0438\u0439","\u043a\u043e\u0434\u0437\u0438\u043c\u0430","metalgearsolid"], "comments": 68, "likes": 66, "favorites": 127, "is_advertisement": false, "subsite_label": "avi", "id": 80627, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sun, 10 Nov 2019 14:17:40 +0300", "is_special": false }
Объявление на DTF
Playgendary
Просмотр coub’ов и прокачка персонажей: как мы дорабатывали игровой прототип
Продолжаем разбирать, как разрабатывалась Bowmasters: инструменты, создание анимаций, физика игры и поддержка после…
(function(d, w) { var wrapper = d.getElementById('apost-tsr'), isMobile = w.matchMedia('(max-width: 400px)').matches, isArticle = wrapper.classList.contains('in-article'), gif = d.createElement('img'); gif.onload = function() { wrapper.classList.add('is-loaded'); }; gif.src = (isArticle) ? 'https://leonardo.osnova.io/b2b69d93-806a-d2f2-4697-577683765baa/' : (isMobile) ? 'https://leonardo.osnova.io/82f3c702-be47-2c95-ed12-15741ca2f2e9/' : 'https://leonardo.osnova.io/5121d3f7-d8f5-4cf1-7b61-a184c726c32f/'; }(document, window));
0
{ "id": 80627, "author_id": 72454, "diff_limit": 1000, "urls": {"diff":"\/comments\/80627\/get","add":"\/comments\/80627\/add","edit":"\/comments\/edit","remove":"\/admin\/comments\/remove","pin":"\/admin\/comments\/pin","get4edit":"\/comments\/get4edit","complain":"\/comments\/complain","load_more":"\/comments\/loading\/80627"}, "attach_limit": 2, "max_comment_text_length": 5000, "subsite_id": 64963, "last_count_and_date": null }
68 комментариев
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
18

Может этот мужик бы спас диалоги последних игр Кодзимы. А то без слез на взаимодействие героев в ДС и V и не взглянешь.

Ответить
3

Может быть. Но тренды сейчас другие, на близкое следование оригиналу. Многим не нравится, когда переделывают, отходят от задумки автора.

Ответить
0

Индржых машет ручкой ))

Ответить
0

Так а с ним в чем проблема? Это чешский вариант имени Генри. Как раз Генри бы смотрелся странно. Отход это когда героя называют Джек, а он Джон. 

Ответить
2

И вообще японцы из американцев.... делают все равно японцев. Они из всех делают японцев,(потому что еще довольно особенные). И это просто принимаешь как данность когда смотришь аниме

Ответить
1

Что конкретно не так с диалогами дс? 

Ответить
0

Вообще смотря в каком фильме

Ответить
0

Да с диалогами там сейчас что то странное, помню что иногда отвечали вообще невпопад

Ответить
12

Почитайте отзывы переводчиков игр Кодзимы о его работе и писательских талантах - все считают его довольно слабым сценаристом. Вроде переводчица второго МГС сказала, что Кодзиму бы вышвырнули из сценарных комнаты даже задрипанного сериала на 24 эпизода. 

Ответить
6

Переводчица судит о качестве сценария переводимой видеоигры, просто великолепно.

При всем моем сложном отношении к Кодзиме, он, сука, автор, а что Каку, что Блаунштейн - посредственные посредники, которые внезапно выяснили, что у них есть право раскрывать рот и критиковать работодателя.

Ответить
11

Самоуверенность ведёт к беспечности.

Ответить
2

Но как помню и перевод мгс2 у неё вышел не самым лучшим. Так что, чья бы корова мычала.

Ответить
0

Киньте ссылочки, интересно! )

Ответить
0

Спасибо. Будет, что посмотреть и почитать. 

Ответить
0

Надо же, кто-то до сих воспринимает это всё всерьёз. 

Ответить
0

Так зачем что-то читать, если есть тот же Деф Стрендинг, как подтверждение их слов? 

Ответить
0

Вот только нет какого-либо повода доверять их словам. 

Ответить
0

Ну да. Где эта переводчица и где Кодзима)))

Ответить
10

Насколько мне известно переписывание текста при локализации с японского это нормальная практика, при дословном переводе текст получается очень кривым.
А ещё ИМХО статья с которой они переписали эту гораздо лучше читается.
https://www.polygon.com/2019/7/18/20696081/metal-gear-solid-translation-japanese-english-jeremy-blaustein

Ответить
11

Одно дело - искать другие словоформы, чтобы итоговый текст звучал естественно, или подбирать аналогичные культурные архетипы. А другое - убирать часть коннотаций из оригинала и заменять их на те, что к этому самому оригиналу отношения не имеют. Последнее порицают прежде всего профессиональные переводчики. 

Ответить
0

Да, статья отличная. Но у нас всё же используется несколько источников. + есть ряд других оригинальных статей. 

Ответить
5

Ни Конами, ни Кодзимба ни каких комментариев по поводу перевода не давали, и степень их обиды, если такая вообще была, не известна, о чем сам переводчик и говорит. Получается чувак просто набивает себе цену создавая вокруг себя ореол таинственности.

Ответить
4

Учитывая какой Кодзима control freak, он наверняка был обижен, а вот Конами... Ну им похуй

Ответить
2

Почти каждый крупный режиссер или писатель - законченный control freak. 

Ответить
0

Блять, что за бред? Где тут логика?)) 

Ответить
6

Ящитаю перевод должен быть максимально дословным с минимумом адаптации, тк я хочу видеть то, что говорят в оригинале, а не адаптацию происходящего к реалиям места, в котором нахожусь, я хочу видеть то, как это задумано создателями, а не творческую переработку.

Ответить
1

Согласен, меня сильно покоробило, когда смотрел сериал Сообщество и вместо шутки-отсылки на Дональда Трампа получил "адаптированную" шутку про ресторан фастфуда.

Ответить
–2

1. В чем трагедия?
2. Для чего Patreon, игры выпускаете?

Ответить
9

Патреон не используют для финансирования разработки игр, это крайне малоэффективное решение. А вот как платформа для поддержки независимых авторов она очень даже неплоха. Мы её используем для того, чтобы люди, которые хотят поддержать наши озвучки и ролики финансово, могли это сделать. Ответили на ваш вопрос?

Ответить
1

Патреон не используют для финансирования разработки игр, это крайне малоэффективное решение.

Ну дааа... Конечно)

Ответить
1

Кикстартер разве не лучше? 

Ну, может быть, но вообще это платформа для любых независимых авторов. 

Ответить
2

Все для разных целей. Кик хорош как пинок к инвестору/издателю по большому случаю. Разовая мощная выплата, которая форсит разработку.
Патреон хорош для поддержания совсем маленьких команд или одиночек.
Но вообще это была просто шутка про всякие adult игры с которыми на нормальные ресурсы не пускают)

Ответить
1

ОК, но штука в том, что его не только разработчики используют. 

Ответить
1

Ну да, я видел на главной, что для музыки, писательства и видео-каналов. Но патреон всегда будет ассоциироваться с конкретным контентом о котором мы тут шутим)

Ответить
0

Не совсем. У вас можно заказать озвучку и ролики? Где узнать расценки?

Ответить
0

Можно. 

Писать сюда - https://vk.com/nikitakoval92 или сюда: nikitakoval92@gmail.com

Ответить
0

Авторы Механоидов 3 используют,хоть они теперь и инди-разрабы.

Ответить
1

Будто Patreon только для создания игр используют.

Ответить
0

Ну еще для adult контента всяких камхор и косплееров)

Ответить
0

Для чего Patreon

Продавать домашнюю порнуху, конечно же.

Ответить
–1

Kickstarter ещё.

Ответить
2

В целом переводчик молодец - но с заменой "ностальгического чувства" на "приятное ощущение" он перегнул, тут действительно смысл слишком меняется. С поеданием мактака тоже балаган - хотя, учитывая традиционную кодзимовскую петросянщину, особо жаловаться смысла нет.

Ответить
0

Хз, я честно говоря не понял откуда ностальгическое чувство от чего-то что делаешь в первый раз, а вот то что внезапно это оказалось приятным - вполне.

Ответить
12

Так он впервые помогает своими суперсилами - а ностальгия возникла по тем далеким временам, когда он творил добро. То есть нам жирно намекают на то, что он не всегда был злодеем, типа в глубине что-то человеческое таки осталось. А в переводе - ну ок, оказывается другим помогать приятно, кто ж знал...

Ответить
0

Они (читатели) готовы принять автора со всем его несовершенством, лишь бы переводчик его не искажал.

Не-а. Не готовы. Не нужно говорить за всех и прикрывать такие громкие заявления какими-то трендами, о которых вы сами узнали из интернетов.

Ответить
1

Это называется точка зрения человека из профессии. Куда ни глянь, в основном требуют близкого следования оригиналу. В то время как во времена Жуковского и Лермонтова подход к переводу, например, был совершенно иным, более Блаунштейновским как раз. 

Ответить
0

Есть адаптация, а есть волюнтаризм. Последнее профессиональные периводчики и порицают. Не надо путать эти понятия. 

Ответить
1

Ну, Блаунштейн, имхо, часто уходил в волюнтаризм как раз. Чего там добавляет этот боевой конь такого, чего не хватает в оригинале? 

Ответить
1

Эмоциональности добавляет, при этом вписываясь в образ персонажа.

Ответить
1

А кто его просил это добавлять? Может, полковник просто сообщает это как факт. Как по мне, добавить коня - это как раз какой-то цирк с конями. 

Ответить
0

В кодзимовских играх столько неуместного балагана, что подобная вольность, идущая лишь во благо, вполне допустима. Впрочем, в паре моментов переводчик действительно прокололся - изменить "ностальгическое чувство" на "приятно" уже было изменением характера персонажа, вместо придания ему глубины наоборот, подчеркнуть фриковость. Это зря.

Ответить
0

Одно дело - балаган авторский. Другое дело - когда он вводится от себя. Но спорить тут действительно можно долго. Как минимум введение жаргона - это действительно хорошее достижение и решение. 

Ответить
2

Да пофигу на самом деле, лишь бы конечный продукт был хорош. Если в процессе адаптации диалоги стали лучше и насыщенней - это прекрасно. Тем более что неоднократно делались заявления, что Кодзима довольно хреновый сценарист - так что литературную доработку его косноязычных текстов можно только приветствовать. Это как с Шьямаланом, большинство фильмов которого в оригинале ругают за плохую актерскую игру - а русские версии вполне хороши, ибо их допилили в процессе перевода.

Ответить
0

Задача переводчика - донести смысл произведения до вверенной ему аудитории. И тут сразу вспоминаем русский дубляж и локализацию. Некоторые американизмы и игру слов настолько сложно передать, что порой приходится импровизировать. Хотя спорить не буду, зачастую переводы сделаны так, словно их выполняли голодные студенты за прибавку к стипендии. 

Ответить
0

У американцев очень сильно чувство патриотизма, из-за этого нередко меняется оригинальный текст и актеры озвучки даже англоязычного контента, произведенного в Британии, в более удобоваримый для американского потребителя вид. Поэтому так часто мы видим современные американизированные ремейки всего и вся.

Ответить
0

Единственное нормальное только вархорс, остальное лишняя отсебятина, да и в принципе вархорс тоже. Поймут только амерканци. Хорошо что в нормальных версиях этого не было 

Ответить
0

Как это не было? Есть другой перевод?

Ответить
0

Вроде в европейской версии такого не было. Или я не прав не? 

Ответить
0

Да чёрт его знает. Из тех, что на английском языке, видел только переведённую Блаунштейном. Если есть, вы киньте что ли ссылку. 

Ответить
0

Я посмотрел, но не особо тщательно и про европейские версии не нашёл ничего. Наверное я ошибся. Возможно это была HD версия и там все поправили 

Ответить
0

Оригинальные слова Мантиса похожи на то, что MGSV задумывался еще во время выхода MGS C: Но это всё спекуляция, конечно.

Ответить
0

> Джереми Блаунштейн поучаствовал в переводе серии Silent Hill и Shenmue

Так давайте разберемся, Шенму ужасно переведена на английский

Ответить
0

Зато сразу видно, что Кодзима-сан занимается ЛИТЕРАТУРОЙ как основной формой творчества. А то прыгает тут некое загадочное мясо, утверждающее, что Death Stranding по формату вовсе даже не книга, а какая-то видеоигра. Там и с видео-то натяжка.

Ответить
–1

Пф, у нас так все фильмы переводят.
Но лично я против такого. 

Ответить

Прямой эфир

[ { "id": 1, "label": "100%×150_Branding_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox_method": "createAdaptive", "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfl" } } }, { "id": 2, "label": "1200х400", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfn" } } }, { "id": 3, "label": "240х200 _ТГБ_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fizc" } } }, { "id": 4, "label": "Article Branding", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "cfovz", "p2": "glug" } } }, { "id": 5, "label": "300x500_desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "ezfk" } } }, { "id": 6, "label": "1180х250_Interpool_баннер над комментариями_Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "ffyh" } } }, { "id": 7, "label": "Article Footer 100%_desktop_mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjxb" } } }, { "id": 8, "label": "Fullscreen Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjoh" } } }, { "id": 9, "label": "Fullscreen Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fjog" } } }, { "id": 10, "disable": true, "label": "Native Partner Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyb" } } }, { "id": 11, "disable": true, "label": "Native Partner Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fmyc" } } }, { "id": 12, "label": "Кнопка в шапке", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fdhx" } } }, { "id": 13, "label": "DM InPage Video PartnerCode", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox_method": "createAdaptive", "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "h", "ps": "clmf", "p2": "flvn" } } }, { "id": 14, "label": "Yandex context video banner", "provider": "yandex", "yandex": { "block_id": "VI-250597-0", "render_to": "inpage_VI-250597-0-1134314964", "adfox_url": "//ads.adfox.ru/228129/getCode?pp=h&ps=clmf&p2=fpjw&puid1=&puid2=&puid3=&puid4=&puid8=&puid9=&puid10=&puid21=&puid22=&puid31=&puid32=&puid33=&fmt=1&dl={REFERER}&pr=" } }, { "id": 15, "label": "Баннер в ленте на главной", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop", "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "byudo", "p2": "ftjf" } } }, { "id": 16, "label": "Кнопка в шапке мобайл", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chvjx", "p2": "ftwx" } } }, { "id": 17, "label": "Stratum Desktop", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvb" } } }, { "id": 18, "label": "Stratum Mobile", "provider": "adfox", "adaptive": [ "tablet", "phone" ], "auto_reload": true, "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "pp": "g", "ps": "clmf", "p2": "fzvc" } } }, { "id": 20, "label": "Кнопка в сайдбаре", "provider": "adfox", "adaptive": [ "desktop" ], "adfox": { "ownerId": 228129, "params": { "p1": "chfbl", "p2": "gnwc" } } } ]