{"id":3872,"url":"\/distributions\/3872\/click?bit=1&hash=dfaa5b3c50208659098d01f07da485e8dde373ffdfc18a6c165dbdfdc8ce31fe","title":"\u041a\u043e\u0442\u044b \u0440\u0430\u0441\u0441\u043a\u0430\u0437\u044b\u0432\u0430\u044e\u0442 \u043e \u0441\u043e\u0446\u0441\u0435\u0442\u0438 \u0441 \u0432\u0435\u0440\u0442\u0438\u043a\u0430\u043b\u044c\u043d\u044b\u043c\u0438 \u0432\u0438\u0434\u0435\u043e","buttonText":"\u041c\u044f\u0443!","imageUuid":"af50a6ca-4f1a-5649-a992-94e85a4ba2c0","isPaidAndBannersEnabled":false}
Видео
NikiStudio

Человек, предавший Кодзиму. Трагедия Джереми Блаунштейна

Краткая история конфликта переводчика Metal Gear Solid и восходящей на тот момент звезды японского геймдева Хидео Кодзимы.

Текст, монтаж — Никита Коваль

Текст читали: Никита Коваль, Михаил Глушковский

Постер — Артём Чупико

Переводчик — неблагодарная профессия. При победах он остаётся в тени, а при поражениях ловит волну хейта. Но был один переводчик, который не захотел оставаться в тени автора. Он принял ряд дерзких решений и сам попытался стать творцом. Знакомьтесь, Джереми Блаунштейн, переводчик Snatcher и Metal Gear Solid на английский язык.

Джереми Блаунштейн выучил японский язык в университете и начал свою карьеру в американском отделении видеоигровой компании Jaleko. Там он выучил свой первый урок: “Никогда не спорь со своим боссом”. В силу своего непокорного характера, а также из-за неправильно понятого японского письма Блаунштейн продержался в компании всего три месяца, откуда был уволен за нарушение субординации. После этого Блаунштейн улетел в Японию и в течение года преподавал там английский язык. Но в итоге он вернулся в индустрию благодаря своему брату Майклу. Ранее тот устроился в Джейлико с помощью Джереми, теперь же настал его черед помочь. Он работал в американском подразделении Konami и выбил для Джереми собеседование в Токио. Так герой нашей статьи получил работу в международном бизнес-подразделении Konami в отделе видеоигр.

Джереми сам мечтал стать творцом и создавать видеоигры, но вместо этого ему приходилось заниматься более рутинными вопросами, например, отправкой игр на релиз, коммуникацией с западом по поводу вносимых изменений, отчётами по продажам и так далее. Джереми описывает Конами как компанию, где поощрялись соблюдение бизнес-этикета и правильное поведение. Свободно говорить можно было лишь во время перекуров, и только там происходила нормальная и неформальная коммуникация между отделами.

Спустя два года у Джереми родился ребёнок, и он решил вернуться в Америку, чтобы проводить больше времени со своей семьёй. Ему нужен был более свободный график, и так он стал видеоигровым переводчиком. Свою переводческую задачу он понимал следующим образом:

Работа переводчика - создать версию игры на новом языке

Джереми Блаунштейн

Очень важное слово здесь create, то есть создать. Блаунштейн не собирался оставаться в тени автора. Для него перевод видеоигр означал возможность стать творцом, пусть он при этом работал с чужим материалом.

Впрочем, над переводом Snatcher, своего первого проекта по локализации, он работал ещё в Японии. И даже виделся с Кодзимой в стенах Конами. По воспоминаниям Блаунштейна, он даже предлагал гениальному японцу на утверждение план своей видеоигры, но ей так и не дали зелёный свет. Тогда Кодзима ещё не был в игровой индустрии чем-то особенным, но Блаунштейн знал, на что тот был способен ещё по Snatcher, его предыдущей игре. Более того, по его словам, именно Кодзима захотел, чтобы тот переводил Metal Gear. У жены Кодзимы такое же имя, как и у жены Блаунштейна, кроме того, Джереми рассказал ему о своей дочери Зои. И считает, что именно от неё тот взял название Zone of the Enders с аббревиатурой Z.O.E.

​Кадр из игры Snatcher

Что же это — правда или же желание Джереми Блаунштейна почувствовать себя великим? Как бы то ни было, Блаунштейн понимал перевод как литературное творчество. Вот что он рассказывал о переводе Metal Gear Solid:

Перевод — это не наука, это искусство. Переводчик должен идти на вольности с текстом, чтобы передать суть слов, стремясь воссоздать ощущение оригинала для совершенно иной аудитории с совершенно иным культурным опытом. Эта суть находится не столько в самих словах, сколько в пространстве между словами. Это тон, постоянно присутствующее невысказанное отношение, и в моём случае это был очень уверенный тон. Это влияние одного мастера, часто придающее работе целостность и мощь, поэтому я не хотел оставлять на Metal Gear Solid своего отпечатка. Я хотел имитировать то, что, по моему мнению, Кодзима хотел получить от текста.

Джереми Блаунштейн

Таковы были принципы Блаунштейна. Давайте посмотрим, что именно он привнёс в Metal Gear Solid.

Во-первых, придумал жаргон. Вернее, он не столько его придумал, сколько взял его из различных источников. Например, из Rogue Warrior и других книг Ричарда Марсинко, которые активно читал при подготовке перевода. Перу Блаунштейна принадлежит использование военного термина HALO (High Altitude — Low Opening), описывавшего прыжок с большой высоты с последующим раскрытием парашюта на низкой. В японской версии Metal Gear Solid термин не использовался. Возможно, потому, что не было аналога. Кроме того, он внёс термин on-site procurment, что означает добыть снаряжение на месте. Это слово потом войдёт в обиход игроделов и станет тропом.

Halo Jump из Metal Gear Solid 3

Блаунштейн также закрепил в английском переводе игр серии и слово кодек. В оригинале наушник Снейка называется иероглифом, близким к слову wireless — беспроводной. Джереми же нашёл более изящное название.

Во-вторых, Блаунштейн понимал, на чём держутся игры Кодзимы, здесь было огромное внимание к персонажам и их характерам. Вот что он говорил по этому поводу в интервью GameSetWatch:

Складывается ощущение, будто Кодзима всё своё внимание приковывает к сюжету и персонажам, а уже потом собирает оставшуюся часть команды и говорит — так, ребята, сделайте отличную игру

Джереми Блаунштейн

В-третьих, Блаунштейн лично участвовал в процессе записи актёров озвучки. Обратимся к книге Kojima Kode, известной в нашем переводе как “Кодзима — гений”. Автор книги Тэрри Вулф отмечает, что Блаунштейн представлял, как должны звучать реплики персонажей. И по словам Вулфа, результат превзошел все ожидания. Он даже назвал это лучшими часами актёрской игры в западной игровой индустрии. Кодзиме, кстати, английская озвучка понравилась больше японской, и он решил заменить её на английскую в японской версии Metal Gear Solid: Integral, которая представляла собой режиссёрскую версию Metal Gear Solid.

Именно тогда Кодзима сумел ознакомиться с английской версией плотнее, с помощью менеджера международных проектов Konami Скотта Дольфа. Никто и не предполагал, что восходящая звезда японского геймдева захочет дополнить японскую версию английской озвучкой и сравнить текст на двух языках построчно. И в итоге он был шокирован. Изменение в диалогах, отказ воплощать его видение дословно он счёл личным предательством и убил в Хидео Кодзиме доверие к переводчикам.

Давайте посмотрим, что же наворотил Блаунштейн. Часть примеров рассмотрели на хабре, возьмём их оттуда.

Японская версия, буквальный перевод на английский: I'm not a colonel anymore (Я больше не полковник).

Версия Блаунштейна: I’m not a colonel anymore, just a retired old warhorse (Я больше не полковник, а старый ушедший в отставку боевой конь).

Мы видим, что Блаунштейн добавил фразу от себя. Вот как он объясняет своё решение:

Зачем я добавил последнюю часть фразы, которой не было в оригинале? Могу просто сказать, что это показалось мне правильным. Это добавляет оттенков. Для наполнения содержанием архетипов персонажей мы используем коллективную «память», состоящую из фильмов, телешоу, литературы и других видов популярной культуры. Я чувствовал, что эта строчка соответствовала тому, что хотел передать Кодзима при создании персонажа. Это соответствовало архетипу, и американские игроки немного лучше поняли бы, кем был и как действовал Кэмпбелл. Я стремился усилить то, что хотел сказать Кодзима аудитории, которая будет играть в его игру на английском.

Джереми Блаунштейн

Есть и другие примеры:

Японская версия, буквальный перевод на английский: With that strength, you must have been training in the stick pull and four-man carry (Ну и силища, наверно, ты тренировался в перетягивании палки и перетаскивании четверых людей”).

Версия Блаунштейна: Yeah, I know it. You must be a real threat in the ‘Muktuk Eating’ contest (Да, знаю. Наверно, ты серьёзный противник в поедании мактака).

Я избавился от строчки, которая не давала читателю ничего, кроме информации о двух дисциплинах, существующих в эскимосских олимпийских играх. Вместо неё я добавил Снейку более забавную реплику, подчёркивающую его характер

Джереми Блаунштейн

Ещё один пример, фраза Психо Мантиса:

Японская версия, буквальный перевод на английский: This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … such a … nostalgic feeling (Я впервые… использовал свою силу для помощи. Странное… почти… ностальгическое ощущение).

Версия Блаунштейна: This is the first time … I’ve ever used my power to help someone. It’s strange … it feels … kind of … nice (Я впервые… использовал свою силу для помощи. Странно… но… ощущения… приятные).

​Солид Снейк настолько суров, что может съесть не только мактак, но и Вулкана Рэйвена

Как говорит переводчик, он убрал слово ностальгия специально, хоть оно и было прямым переводом с японского. Причина проста — в английском так не говорят. Якобы мы интерпретируем чувства людей как ностальгические, но редко описываем себя таким образом.

Терри Вулф считает, что именно Джереми Блаунштейну Хидео Кодзима обязан своей славой в Америке. С его точки зрения, Блаунштейн поступил не как тупой исполнитель, а подошёл к процессу грамотно и с самоотдачей. Хотя версия о том, что игру оценили лишь благодаря Блаунштейну кажется странной. В конце концов другие игры Хидео не проваливались на американском рынке, поэтому утверждение Вулфа спорно. Бесспорно другое — Джереми Блаунштейн не просто переводил, он творил своё кино. Одно дело — переводить литературно, но другое дело - привносить от себя.

О переводческих подходах можно долго спорить, но современный тренд в эпоху глобализации — это близость оригиналу, изначальному замыслу творца. Читатели способны знакомиться с оригиналом сами и находить несостыковки. Они готовы принять автора со всем его несовершенством, лишь бы переводчик его не искажал. А поэтому с подходом Блаунштейна трудно согласиться.

Джереми Блаунштейн поучаствовал в переводе серии Silent Hill и Shenmue. На западе есть немало поклонников его перевода, это можно проследить даже по риторике Тэрри Вулфа, ни в коем случае нельзя сказать, что его карьера развалилась или серьёзно пострадала. Тем не менее, в истории для Кодзимы он так и останется человеком, который его предал. Пусть даже и сам Блаунштейн считал предательством именно дословный перевод.

А как думаете вы? Чья позиция вам ближе?

Напомним, что у нас есть группа вконтакте, в которой происходит основная движуха: анонсы, стримы и обсуждения.

Кроме того, у нас также есть страница на Patreon.

А для тех, кому он неудобен, мы завели страницу на Boosty. Это аналог патреона, только на русском языке и с меньшей комиссией.

0
72 комментария
Написать комментарий...
Нелепый нос

Может этот мужик бы спас диалоги последних игр Кодзимы. А то без слез на взаимодействие героев в ДС и V и не взглянешь.

Ответить
Развернуть ветку
NikiStudio
Автор

Может быть. Но тренды сейчас другие, на близкое следование оригиналу. Многим не нравится, когда переделывают, отходят от задумки автора.

Ответить
Развернуть ветку
6 комментариев
Максим Боев

И вообще японцы из американцев.... делают все равно японцев. Они из всех делают японцев,(потому что еще довольно особенные). И это просто принимаешь как данность когда смотришь аниме

Ответить
Развернуть ветку
K.K.

Что конкретно не так с диалогами дс? 

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Максим Боев

Да с диалогами там сейчас что то странное, помню что иногда отвечали вообще невпопад

Ответить
Развернуть ветку
Иван Семериков

Почитайте отзывы переводчиков игр Кодзимы о его работе и писательских талантах - все считают его довольно слабым сценаристом. Вроде переводчица второго МГС сказала, что Кодзиму бы вышвырнули из сценарных комнаты даже задрипанного сериала на 24 эпизода. 

Ответить
Развернуть ветку
Hats

Переводчица судит о качестве сценария переводимой видеоигры, просто великолепно.

При всем моем сложном отношении к Кодзиме, он, сука, автор, а что Каку, что Блаунштейн - посредственные посредники, которые внезапно выяснили, что у них есть право раскрывать рот и критиковать работодателя.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
ктогдекогда

Но как помню и перевод мгс2 у неё вышел не самым лучшим. Так что, чья бы корова мычала.

Ответить
Развернуть ветку
NikiStudio
Автор

Киньте ссылочки, интересно! )

Ответить
Развернуть ветку
5 комментариев
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Олег Кубанеишвили

Вот только нет какого-либо повода доверять их словам. 

Ответить
Развернуть ветку
K.K.

Ну да. Где эта переводчица и где Кодзима)))

Ответить
Развернуть ветку
DofElite

Насколько мне известно переписывание текста при локализации с японского это нормальная практика, при дословном переводе текст получается очень кривым.
А ещё ИМХО статья с которой они переписали эту гораздо лучше читается.
https://www.polygon.com/2019/7/18/20696081/metal-gear-solid-translation-japanese-english-jeremy-blaustein

Ответить
Развернуть ветку
Олег Кубанеишвили

Одно дело - искать другие словоформы, чтобы итоговый текст звучал естественно, или подбирать аналогичные культурные архетипы. А другое - убирать часть коннотаций из оригинала и заменять их на те, что к этому самому оригиналу отношения не имеют. Последнее порицают прежде всего профессиональные переводчики. 

Ответить
Развернуть ветку
NikiStudio
Автор

Да, статья отличная. Но у нас всё же используется несколько источников. + есть ряд других оригинальных статей. 

Ответить
Развернуть ветку
Phobos Jd

Ни Конами, ни Кодзимба ни каких комментариев по поводу перевода не давали, и степень их обиды, если такая вообще была, не известна, о чем сам переводчик и говорит. Получается чувак просто набивает себе цену создавая вокруг себя ореол таинственности.

Ответить
Развернуть ветку
Иван Семериков

Учитывая какой Кодзима control freak, он наверняка был обижен, а вот Конами... Ну им похуй

Ответить
Развернуть ветку
2 комментария
Аккаунт удален

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
Gonzo

Согласен, меня сильно покоробило, когда смотрел сериал Сообщество и вместо шутки-отсылки на Дональда Трампа получил "адаптированную" шутку про ресторан фастфуда.

Ответить
Развернуть ветку
realavt

В целом переводчик молодец - но с заменой "ностальгического чувства" на "приятное ощущение" он перегнул, тут действительно смысл слишком меняется. С поеданием мактака тоже балаган - хотя, учитывая традиционную кодзимовскую петросянщину, особо жаловаться смысла нет.

Ответить
Развернуть ветку
Королевский месяц

Комментарий недоступен

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
Voen

1. В чем трагедия?
2. Для чего Patreon, игры выпускаете?

Ответить
Развернуть ветку
NikiStudio
Автор

Патреон не используют для финансирования разработки игр, это крайне малоэффективное решение. А вот как платформа для поддержки независимых авторов она очень даже неплоха. Мы её используем для того, чтобы люди, которые хотят поддержать наши озвучки и ролики финансово, могли это сделать. Ответили на ваш вопрос?

Ответить
Развернуть ветку
8 комментариев
SgtScarecr0w

Будто Patreon только для создания игр используют.

Ответить
Развернуть ветку
1 комментарий
NopeHope
Для чего Patreon

Продавать домашнюю порнуху, конечно же.

Ответить
Развернуть ветку
Александр Кобяков

Kickstarter ещё.

Ответить
Развернуть ветку
Юрий Филиппов
Они (читатели) готовы принять автора со всем его несовершенством, лишь бы переводчик его не искажал.

Не-а. Не готовы. Не нужно говорить за всех и прикрывать такие громкие заявления какими-то трендами, о которых вы сами узнали из интернетов.

Ответить
Развернуть ветку
NikiStudio
Автор

Это называется точка зрения человека из профессии. Куда ни глянь, в основном требуют близкого следования оригиналу. В то время как во времена Жуковского и Лермонтова подход к переводу, например, был совершенно иным, более Блаунштейновским как раз. 

Ответить
Развернуть ветку
9 комментариев
н0унейм

У американцев очень сильно чувство патриотизма, из-за этого нередко меняется оригинальный текст и актеры озвучки даже англоязычного контента, произведенного в Британии, в более удобоваримый для американского потребителя вид. Поэтому так часто мы видим современные американизированные ремейки всего и вся.

Ответить
Развернуть ветку
Уральский шар

Единственное нормальное только вархорс, остальное лишняя отсебятина, да и в принципе вархорс тоже. Поймут только амерканци. Хорошо что в нормальных версиях этого не было 

Ответить
Развернуть ветку
NikiStudio
Автор

Как это не было? Есть другой перевод?

Ответить
Развернуть ветку
3 комментария
Понятный фонарь

Оригинальные слова Мантиса похожи на то, что MGSV задумывался еще во время выхода MGS C: Но это всё спекуляция, конечно.

Ответить
Развернуть ветку
Большой Cpaч
> Джереми Блаунштейн поучаствовал в переводе серии Silent Hill и Shenmue

Так давайте разберемся, Шенму ужасно переведена на английский

Ответить
Развернуть ветку
Денис Назарец

Зато сразу видно, что Кодзима-сан занимается ЛИТЕРАТУРОЙ как основной формой творчества. А то прыгает тут некое загадочное мясо, утверждающее, что Death Stranding по формату вовсе даже не книга, а какая-то видеоигра. Там и с видео-то натяжка.

Ответить
Развернуть ветку
Иван Лесков

Пф, у нас так все фильмы переводят.
Но лично я против такого. 

Ответить
Развернуть ветку
Читать все 72 комментария
null