И вот по собственному опыту знаю, что такие вещи, как идиомы и каламбурчики переводить очень сложно, и обычно весь юмор при дубляже теряется. Язык в сериале несложный, особенно, если смотреть с субтитрами; серии короткие - по 20 минут, поэтому всем интересующимся английским настоятельно советую посмотреть в оригинале.
Спасибо за наводку)
Напомнило как я учил английский по Друзьям, и часто попадал в одну лодку с Джоуи, когда он что-то недопонимал из умных словечек своих друзей.
Спасибо, но с моим рязанским фром май харт я лехко могу принять road of cobras за реально устоявшееся выражение, и ништо меня не засмущает. Там же не будут показывать прям написание и замены схемкой - а у мине понималка и запоминалка работают только визуально, на письме...
Я смотрю с субтитрами: там так и пишут в них, как ученики коверкают.
Потом обычно закадровый смех, пауза, и ошалевший препод-британец переспрашивает/говорит, как должно быть.
Сам на слух я тоже такие вещи бы не выхватываю.
Вот только он старый, как что-то мамонта, сленг там тоже, соответственно
сленг - да. А речевые обороты и идиомы - нормально.