В комедии «Робин Гуд: Люди в трико» 1993 года режиссера Мэла Брукса Дик Ван Паттен сыграл роль аббата. В какой-то момент мужчина, который выглядел и звучал как Лу Костелло (которого играет Чак Макканн), закричал «Эй, Эббот!», Точно так же, как Лу делал в фильмах Эббота и Костелло, повторяя шутку из ситкома Брукса о Робин Гуде. Когда все было гнило, в которой Ван Паттен выкрикивал реплику.
В эпизоде 1999 года «Симпсоны», «Мардж Симпсон в:« Кричащие желтые хонкеры »» суперинтендант Чалмерс и директор Скиннер пробуют свои силы в роли Эбботта и Костелло.
В шоу VeggieTales «Герцог и Великая война пирогов» Скаллион играет персонажа, которого Новак (мистер Неззер) назвал Эбботом Костелло.
Эбботт и Костелло были введены в Зал славы Нью-Джерси в 2009 году.
В эпизоде «Псы Баскервилля» 2012 года, посвященном Шерлоку, мэр Бэрримора вымышленного полигона Министерства обороны в Баскервилле саркастически говорит, что в 1960-х годах пара инопланетян потерпела крушение. «Мы называем их Аббатом и Костелло», - заявляет он.
В 2015 году был снят некоммерческий фан-фильм под названием Abbott & Costello Meet Superman. Фильм был показан на кинофестивале Superman Celebration в Метрополисе, штат Иллинойс, и в настоящее время транслируется на YouTube. Эббота и Костелло играют два актера из Нью-Йорка, Аарон М. Ламберт и Джейк Наватка.
В научно-фантастическом фильме 2016 года «Прибытие» два гептапода (инопланетные существа) названы учеными Эбботом и Костелло, потому что один по имени Эбботт выше и тише, а тот по имени Костелло короче и болтливее, как и настоящий Эббот и Костелло были. Имена также имеют экстрадигетическое значение, поскольку две из основных тем в фильме - лингвистика и (не) общение, что отражает темы «Кто первый?» рутина.
Не хочется писать негатив человеку, который потратил на это кучу времени сил, но эта статья очень, очень, очень плохо написана. Это не рассказ связной истории, а просто очередь фактов, написанная очень косноязычным языком. Может, и вовсе просто плохой перевод?
Очень рекомендую сначала набить руку на текстах поменьше, чем браться за такой объём. Ну и редактора хотя бы какого-нибудь отыскать.
Потратил кучу времени и сил Я брала статью из английской википедии. Там про комиков развёрнуто написано. Я не виновата, что автоматические и яндекс-гугл переводчики работают чрез пень-колоду. У меня срабатывает в телефоне переводчик, и этот термин straight man почему-то именно как натурал перевёлсяКуча времени и сил, да.
Комментарий недоступен
Там почти весь текст (а, может, и весь) - пересказ англовики. Это хорошо ещё, что в тексте "gay" в значении "весёлый" не попалось, а то бы мы ещё много нового узнали.
Я брала статью из английской википедии. Там про комиков развёрнуто написано. Я не виновата, что автоматические и яндекс-гугл переводчики работают чрез пень-колоду. У меня срабатывает в телефоне переводчик, и этот термин straight man почему-то именно как натурал перевёлся. Вот и вышла...путаница...
Да уж, переводчица из меня, как говорил один журналист, "никакаяшная"...
Это похоже на то, как наши переводчики озвучили ранние серии "Весёлых мелодий". А это были же не просто мультфильмы, а сатира и пародии на известных в те времена знаменитостей, политиков, песни, кино в конце концов!
Следующие несколько лет он провел в бурлескных кассах, дослужившись до казначея.
И Кто на первой базе?