Властелин Колец: плохая экранизация, средний фильм

В преддверии выхода главного сериала миллионолетия.

Властелин Колец: плохая экранизация, средний фильм
241241
115115
6565
1212
66
66
55
44
11
11
11
11

Сломался на первой же цитате Леголаса из книги.

Главный тейк автора статьи в том, что в фильме герои предстают нам совсем не такими как в книге. Но при этом автор приводит цитаты не из оригинала, а из перевода на русский с таким количеством отсебятины, что и тут получается сосем другой по характеру герой.

«– Мне не удалось заманить сюда солнце, – подмигнув хоббитам, сказал Леголас. – Оно ублажает южные земли, и его, как я понял, ничуть не беспокоят несколько тучек над этой горушкой.»

Меня сразу насторожила эдакая молодецкая разухабистость Леголаса, которую я, читавший книгу много раз, совершенно не помню. И действительно, в оригинале так:

«`Well,' cried Legolas as he ran up, `I have not brought the Sun. She is walking in the blue fields of the South, and a little wreath of snow on this Redhorn hillock troubles her not at all.»

Т.е. все эти подмигивания хоббитам, ублажения земель, «горушки» и т.п, как и в целом общий тон фразы - все это отсебятина переводчика. Это даже переводом нельзя назвать, скорее авторское переложение.

И с остальными фрагментами такая же беда. Вот и получается, что автор статьи сравнивая героев из фильма с «оригиналом», на самом деле сравнивает их с художественной фантазией переводчика - т.е. одно художественное переложение с другим (хоть и более структурно схожим с оригиналом).

26
Ответить

— Я знал, что у блядских эльфов нет чести, нет уважения, нет пива, — Гимли с суровым взглядом маленьких глаз прошёлся по владениям Элронда.

10
1
Ответить

вот это топ коммент, автор поста пойман за руку как дешевка

Ответить