Тут смысл немного глубже. Есть слово "Mútterland" которое переводится как родина/отечество. Тогда как "Фатерлянд" это аналог слова "матчество" (синоним к отечеству, но вместо отец используется мать для основы).
Первая мысль после прочтения заголовка. Вторая - читать пост после такого "я, конечно, не буду". Кстати, можно перевести как "отчизна", кому как нравится. Но уж точно не "Страна отцов".
Думается мне, что «Страна отцов», в русском языке, звучит как - «Отечество». Собственно, вот этим словом и переводится название фильма.
Скорее "Отчизна"
Ну или хотя бы «Родина». Но точно не страна отцов
Комментарий недоступен
Зачем думать? Есть давно устоявшийся перевод и книги, и фильма. "Фатерланд".
Тут смысл немного глубже. Есть слово "Mútterland" которое переводится как родина/отечество. Тогда как "Фатерлянд" это аналог слова "матчество" (синоним к отечеству, но вместо отец используется мать для основы).
Первая мысль после прочтения заголовка. Вторая - читать пост после такого "я, конечно, не буду". Кстати, можно перевести как "отчизна", кому как нравится. Но уж точно не "Страна отцов".
Как к этому ещё фемки не доебались в Германии?