Русификации, которым не суждено прижиться

Когда российские издатели переводят то, что их не просили.

Русификации, которым не суждено прижиться
7.9K7.9K открытий

4 гола назад попался соцопрос...

Ответить

"Приключения Солида во вселенной Метал Джир"

А вот Соулкалибуру простили все грехи.

Ответить

"Assassin's Creed""Дело террориста"Как?!

"Противостояние между противниками в соревнованиях Вместирной(!) федерации реслинга"Это лидер по монструозности, однозначно.

Ответить

Это же просто какой-то "массовый эффект"! :D

Ответить

Господи, какая жесть

Ответить

Мне сразу вспоминается "Чемпионат по побегу с Планеты", он же "Турнир по выпрыгиванию из самолёта"

Ответить

Спасибо что фильм WarCraft перевели как Варкрафт

Ответить

Нет, не спасибо!
«СловоПалитраКод» навсегда в наших сердцах!

Ответить

Тут уже говорили, что все примеры, кроме дестени - полная чушь. Вадим, при всём уважении, элементарно не отличает перевод от адаптации.
Как пример - "Одни из нас" - чтобы понять, почему так адаптировали название, достаточно посмотреть релизный трейлер на русском, тогда вопросы отпадут.
Вкратце: адаптация делается не для тех людей, кто играет в игры в оригинале, а для тех, кто хочет играть на родном языке, не теряя смысла и целостности игры.
Обычно, претензии к переводу/адаптации идут от тех людей, кто на среднем уровне знает язык и думает, что дословный перевод может заменить собой суть текста, а про синтаксис вообще не задумываются.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Ну какой синтаксис?
У грамотного перевода есть множество особенностей: смысл, липсинк, игра слов, спрятанный посыл, характер персонажей, стилистика речи, акценты.
Наши локализации зачастую откровенно сосут по половине пунктов (характер Геральта в Ведьмаке 3, перевод Uncharted 2, голос Элли в The Last of Us, на хуй весь Watch Dogs и местами Watch Dogs 2, несовпадение диалогов в Deus Ex: Human Revolution и я могу ещё долго продолжать). Адаптация как задумка - ок, но в игроиндустрии она практически не реализовывается. Из хороших примеров мне приходит на ум разве что Beyond: Two Souls, в котором смысл был передан действительно недурно, причём не всегда теми же словами. Но это скорее исключение.

Ответить

Есть многим, я думаю известные "трудности перевода" где все уже не раз рассказано. Мой уровень английского не позволяет мне играть полностью на языке оригинала, однако, если есть возможность, всегда ставлю "только субтитры на русском". ИМХО, не зная звучания оригинала, всё кажется приемлемым, но стоит хоть раз услышать как звучит и "живет" оригинальный актер озвучки, дубляж хочется просто смыть в унитаз.
Для мультиплеерных игр проблема дубляжа крайне щепетильна, если у этой игры общие серваки. Коммуникация становится крайне затруднительной. Поэтому в той же EVE есть отличный режим русификации: тексты заданий (но не их названия) и описание действий умений и предметов, и прочего ты видишь на русском, а вот их названия на языке оригинала, что позволяет тебе без проблем просить помощи, разъяснять какие то моменты по скилам и все такое.
Перевод дестени как в еве я считаю наилучшим вариантом.

Ответить

-_- накосячил с запятыми, уж не серчайте)

Ответить
Ответить
Ответить

Мне показался спиннер)

Ответить

люблю косячные и вообще творческие русификации, они ж сформировали целый культурный пласт) перевод Neverhood от "дядюшки Рисёча" - это сокровище российского игропрома!

Ответить

Полностью согласен! Благодатная тема "перевод или адаптация" всегда будет в тренде, но только у русскоязычного коммьюнити есть такая богатая и веселая культурная страница как плохие переводы и надмозг.

Ответить

Наиграно 1500 часов - у половины друзей light ассоциируется напрямую со "светом", и называют также зачастую, и хотя "налёт" тоже кажется зубным, про лайт не надо выдумывать, плес

Ответить

Хм, ни раз не слышал, чтобы "лайт" называли "светом". Везде "сколько лайта?" и прочие вопросы.

Ответить

Здравствуйте.
Я говорю как локализатор: абсолютно всё приживётся, к добру это или ко злу.
До свидания.

Ответить

Помню как в маркете Sony Playstation не мог найти "The Last of Us" как ни перебирал.
Оказалось что поиск находит игру только по "Одни из нас".

Ответить

В ПСН вообще сложно что-то найти)

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Не соглашусь. Я, например, английским сыт и на работе и дома абсолютно не против тоже играть на англ, но есть игры, русская локализация которых вызывает только приятные чувства. Мне, например, нет смысла в играх Blizzard или студий Sony выключать локализацию, т.к. над ней потеют и делают абсолютно гармонично в некоторых играх.

Ответить

Всё ещё есть небольшой процент людей, которые учили немецкий вместо английского, среди моих знакомых таких трое. Они не дауны и знают основы английского языка, но игры предпочитают в локализации, зато во вторую Готику играют с оригинальной озвучкой.

Ответить

Напомнило

Ответить

Крысавчик. У меня всё.

Ответить

Помню статью, про то что англоязычным игрокам очень понравились наши имена Крысавчика и Турбосвина, называли их более оригинальными и подходящими, чем в оригинале

Ответить

Господи, опять херня на DTF, да еще и от главного, мать его, редактора.

Тема поднята правильная, но все примеры, кроме самого Destiny, можно смело спускать в унитаз.

«Одни из нас» «Дурная репутация» «За гранью: Две души»? «Лебединый эскиз» -- отличные названия, у нас их постоянно употребляют и игроки, и СМИ.

«Противостояние» - отличное название, в отличие от за уши притянутой «Гражданской войны». Подобная адаптация мало того, что утверждена правообладателем, так еще и используется далеко не только в одной России.

«Кредо убийцы» - отличный перевод. Зря Ubisoft на пару с Акеллой в свое время не рискнула и сами игры так назвать.

Ответить

Я ни на что не намекаю, но мне только что пришлось использовать Гугл, чтобы узнать, что такое "Лебединый эскиз".

Ответить
Комментарий удалён модератором

Адекватный комментатор. Согласен. А автор поста типичный говноед/хайпожёр.

Ответить

inception != начало (2009)

Ответить

"Начало" можно интерпретировать как "Начало идеи", "Начало замысла". На мой взгляд, суть фильма оно отражает не хуже оригинала.

Ответить

"Memento" — "Помни"

Ответить

Не играл в русскую версию Path of Exile, но что там натворили с переводом значимых имён - это что-то.
Scion - Дворянка, Shadow - Бандит, Duelist - Гладиатор, Piety - Вера.
...
Все эти нелепые попытки русифицировать то, что русифицировать не надо, бесят конечно. Идёшь по Москве и видишь КФС вместо KFC. Ну зачем вы так, ёптыть.

Ответить

Идёшь по Москве и видишь КФС вместо KFC. Ну зачем вы так, ёптыть.

По закону вывеска обязана быть записана кириллицей. Если заметите, McDonalds и Burger King тоже записаны как "МакДоналдс" и "Бургер Кинг".
Собсно закон-то на деле здравый, сделанный для того, чтобы отвадить горе-бузинесменов хреначить вывески латиницей дескать "бохато, модно, престижна" и чтобы не было всяких там "Shaurma from Ivan", "Salone Krasoty" и прочего треша в виде "Магазин Moloko 24 Chasa", а такое бы обязательно было бы в гигантских количествах, если бы не этот закон.
Да, иногда конечно возникают оказии как с тем же "КФС" и "МакДоналдс", но это малая цена за отсутствие другого, ещё более худшего сценария.

P.S.
В нац.регионах с дополнительными гос.языками (вроде того же Татарстана или Якутии) закон ещё более заковыристый и предписывает также дублировать вывеску на национальном языке. В итоге это приводит к такой оказии, что на деле всегда красуется две абсолютно одинаковые рядом стоящие вывески, а никакого перевода и в помине нет, потому что "название личное и отстаньте".

Ответить

И не забывай о том, как охуенно подходящий для перегона Vagan превратился в Вилмара!

Ответить

Ну эти переводы достаточно удачные. Какие проблемы? Встречаются некоторые спорные толкования в пассивках, но Вера звучит намного лучше, чем Piety. А Дворянка чем не угодила? ) в 3.0 она же снова у дел )

Ответить

Единственный косяк в ПОЕ с переводом - это Duelist. Не знаю, почему не стали называть его Дуэлянтом, например. Впрочем, с выходом Ascendancy-классов, каждый из которых намекает на бои на арене, Гладиатор выглядит уже не так странно. Scion по лору дворянка. А Shadow - действительно бандит. Piety также назвали Верой абсолютно законно. Семантически Piety - это благочестие и набожность. Более ёмкого перевода имени, чем Вера в русском языке просто не существует. Семантика сохранена очень неплохо. Ну и если на то пошло нельзя не учитывать специфику региона. Слава богу, что в РУ-версии Vagan стал Вильмаром. Иначе шутки про Петросяна вокруг него ходили бы постоянно. Или ты забыл прекрасные ники во время лиги "Пророчество". НавалюЗаНавали итд. Мне этого веселья хватило.

Ответить

Project Cloverfield = Монстро . Про Last of Us - вообще не понятно, почему ОДНИ ? Почему хотя бы не Последние из нас ?
Из книг последнее - Mastery перевели название как Мастер игры - хотя всю книгу речь идет о мастерстве и мастерах, никаких игр там нет вообще.

Ответить

"Одни из нас" - потому что количество букв в английском и русском варианте примерно совпадает, и постер поэтому переделывать сильно не надо. Притом после прохождения локализованное название позволяет иначе взглянуть на героев и сюжет игры. На мой взгляд, удачная локализация.

Ответить

Ну насчёт "Одних" как раз понятно, потому что приятнее и проще адаптировать надписи с тем же количеством букв. Другое дело, что локализация - это никогда не дословный перевод, а в какой-то мере адаптация смысла. И здесь уже субъективные взгляды переводчиков и потребителей.

Ответить

Касаемо "Монстро":
http://www.imdb.com/title/tt1060277/releaseinfo?ref_=tt_dt_dt#akas
много где двойное название (типа Аргентины) или вариация на тему слова Monster. И самое главное:
USA (promotional title) Monstrous

Похожая ситуация с "Самым пьяным округом в мире", который хаяли за то что в оригинале он "Lawless", чертовы надмозги! Только вот "The wettest county in the world" это название оригинальной книги.

Ответить

Кел'Тузед, Малганус и другие ужасные переводы Варкрафта 3.

Ответить

Изменение одной буквы в имени персонажа не делало перевод Warcraft 3 ужасным. Напротив - он до сих пор считается весьма хорошим именно в плане ПЕРЕВОДА, как и в плане озвучки, литературности текста и т.д.
Ну не локализовывали еще тогда близзы игры для РФ самостоятельно. Что лучше: Фростморн или Ледяная Скорбь?..

Ответить

Что вспоминается из ужасных локализаций: Российская "локализация" Watch_Dogs 1 - потерян весь смысл. И пришлось приложить усилия, чтобы играть на английском языке, так как официально для России доступен только русский язык.

А так во всех локализациях проскакивают ошибки перевода или потери логической связи между диалогами.

По поводу перевода: если это не первая игра в серии и предыдущая часть была на английском, то лучше термины оставить не переведенными, чтобы старые и новые игроки могли друг друга понимать. Для Destiny 2 лучше бы писали: Лайт, Страйк и т.д. В идеали дать игрокам выбор - перевод или транслит, но это лишь мечты.

Ответить

Всегда буду помнить пиратский перевод в Call of Cthulhu. "Дверь убежала закрытая" и "Эдгар ДЖ. Пылесос"

Ответить

Самая большая беда всех этих дофига творческих локализаций - это чтение забугорных гайдов. Особенно если коверкают названия классов, имена, предметы, локации или миссии. Бывают и случаи, когда в локализации квест и вовсе непроходим, так как завязан на игру слов (да, сраный момент с пирогом из Still Life, я о тебе, тварь ты этакая).

Ответить

Потрачено)

Ответить

Да вот только «Первый мститель: Противостояние» куда лучше отражает суть фильма, нежели сделанная только пиара ради отсылка к "Гражданской войне"
Впрочем, это исключение из правила.

Ответить

Ещё, например, не стоило "переводить" dtf в "Игры и кино", аналогичная ситуация и со "Стартапы и бизнес" и vc.

Ответить

Где фанаты вахи с их "Ересь Хоруса" :D

Ответить

Будет обидно если в Destiny не дадут менять язык. Как было сказано в тексте, у комьюнити есть уже сложившийся словарь.

Ответить

Ну пережил же вов как то это, и ничего. Или тот же овер. Я знаю что у зари есть блэкхол, и шаттер у рейна. Не нужно играть на английском для международного общения.

Ответить

С "Дурной репутацией" вообще потрясающе, когда Sony решила бросить эту практику и Second Son в России внезапно вышел с inFamous в названии. Хотя бы сейчас Sony перестала пытаться переводить названия и только в подзаголовки лезет.

Ответить

А в Пейдее всем до сих пор насрать.

Ответить

вспоминаются лихие 90-е, когда игры переводили с помощью промта...

Ответить

Меня убивает то что в Rainbow Six Siege перевели названия комнат (название комнаты пишется на экране, когда в ней находишься). В игре очень важно делиться инфой с напарниками, и когда играешь с нерусскоговорящими игроками, приходить переводиться обратно на английский названия и зачастую из-за этого даешь неверную инфу. Со временем конечно заучиваешь правильные английские названия, но все равно это очень плохой подход к локализации. И это все при том, что имена оперативников оставили на английском, чтобы как раз не вызывать подобную путаницу.

Ответить

Зверопой

Ответить

К примеру arkham origins перевели как "летописи аркхэм", а нового ассасина (assassin's creed origins), как "истоки"...
Во втором случае как-то неловко себя чувствуешь, читая название...

Ответить

Что не так с "Истоками"? Самое то. Даже созвучно.

Ответить

Лол, реально, а что не так-то с "истоками"?

Ответить

неужели ПОТРАЧЕНО не попадает в рамки статьи?

Ответить

Не попадает, это слово же из неофициальной локализации.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Из самого свежего можно вспомнить Думфиста, которого в ролике Орисы назвали Громобоем - нелепица, ИМХО. К счастью, теперь он уже Кулак Смерти.

Ответить

Это важный пример, кстати. Если бы в переводе самого первого ролика его не назвали «Кулаком Смерти» — вполне возможно, что остался бы «Громобоем». Но тут прислушались к сообществу и изменили перевод.
ИМХО, «Громобой» — очень удачный вариант и жаль, что его не использовали с самого начала. Мог бы прижиться.

Ответить

Вспоминается Хэйло, если хрюки еще хоть как-то воспринимаются, то вот обозвать расу брутов бугаями, как -то не супер. Ну и там много еще подобного.

Ответить

Комментарий недоступен

Ответить

Когда гонял в Дивижн, играл только в инглише, так как приходилось кооперироваться со всем миром. Потом встретил пару русских ребят и было недопонимание даже при обсуждении банальных армор-статов)

Ответить

А я думал, что вспомнят стратеджик музик с переводом доты))

Ответить

Засранцы против ГАИ и Хачи-трюкачи наше всё!

Ответить

В который раз так приятно понимать, что решение отказаться от переводов и локализаций лет 15 назад было одно из самых лучших и важных. И очень лето негодую, когда оригинал вырезают к черту из релизов или не показывают горячо ожидаемый фильм в оригинале.

Чует сердце, что не все будет так гладко с Destiny 2 в России и придётся чуть ли не из Британии опять заказывать.

Ответить

Не фанат локализаций, начинал играть в конце 90-х на английском и после долгих сидений со словарем потом стало норм играть. По сути, оригинальная озвучка/диалоги передают изначальную задумку авторов и атмосфера все-таки тоже своя. Но хочу отметить, что были оч хорошие локализации, к примеру Warcraft 3, шикарная озвучка персонажей, а в частности принца Артеса.
Про Call of Duty - на русском вообще играть невозможно, теряется атмосфера, британский акцент Соупа и тд, особенно когда первые две части по три раза на английском пробежал.
Локализация Fallout 3 закончилась для меня когда Тридогнайт заговорил голосом Бориса Репетура, тк его харизматичный индивидуальный голос я постоянно слышал в выпусках "Видеомании" и хоть убей не смог привязать его к игровому персонажу.
В NHL переводы терминов оч кривые, тк очень специфичные и режут глаз, благо комментаторы оригинальные.
А вот в "Сталкер" или "Метро" - рашн онли! Мне кажется иностранцы и 10% атмосферы не прочувствовали в ней. "Чики-брики - и в дамки!! ":))))))

Ответить