Экономим деньги, время и нервы: четыре секрета успешной локализации
Как спланировать работу и организовать обратную связь.
Рано или поздно многие разработчики приходят к осознанию того, что для увеличения прибыли необходимо выходить на новые рынки. Если вы как раз задумываетесь над этим, то наша статья поможет вам избежать многих проблем и трудностей, которые возникают на этом нелёгком пути. А если вы пока не уверены, стоит ли вообще пытаться покорять новые горизонты, предлагаем ознакомиться с нашим исследованием окупаемости инвестиций в локализацию.
Самое важное — хорошо подготовиться
Главный секрет успеха заключается в том, что качество локализации зависит в первую очередь не от локализаторов, а от разработчиков. Да-да, звучит вызывающе, но это действительно так. Недостаточно просто отдать весь внутриигровой текст на перевод, а потом добавить в игру, чтобы грести деньги лопатой с нового рынка.
Прежде всего необходимо провести основательную подготовку, которая включает несколько этапов: планирование рабочего процесса локализации, проведение локализационного инжиниринга, создание эффективных каналов коммуникации между командами по разработке и локализации.
План всему голова
Начнём с планирования рабочего процесса. Далеко не новость, что результат любой деятельности во многом зависит от грамотного планирования, и локализация в этом плане не исключение. Необходимо от и до просчитать много важных моментов: создать устав проекта, запланировать время (не только на процесс локализации, но и на подготовку), назначить ответственных, просчитать риски.
Помните, что риски бывают самые разные — начиная с проблем технического характера и заканчивая тем, что не учитываются культурные особенности. Например, если нужен перевод на китайский, ни в коем случае нельзя планировать старт проекта на февраль, так как в это время в Китае длительные праздники, из-за чего найти исполнителей — носителей языка — будет очень сложно, а если даже это и удастся, то издержки существенно возрастут.
Как не потерять текст
Следующий этап — проведение локализационного инжиниринга. Другими словами, нужно решить вопросы по технической стороне проекта: выбрать плагины для экспорта и импорта текста, базы данных, шрифты. Плагины должны обеспечить правильную подстановку переведённого текста, который хранится в систематизированной базе данных.
Шрифт также играет важную роль: от него зависят длина строк и лимиты для перевода, при этом он должен хорошо выглядеть в эстетическом плане и быть легко читаемым. Многие проблемы, связанные с этими вопросами, можно выявить при помощи так называемой псевдолокализации. Для этого нужно перевести весь текст на целевой язык при помощи любой программы машинного перевода (подойдет даже «Google Переводчик»), а потом попробовать загрузить результат в билд игры. Это поможет выяснить, поддерживается ли нужный язык, помещается ли текст в интерфейс, и принять необходимые решения: расширить плашки для текста, установить лимиты для строк, заказать другой шрифт и так далее.
Важный момент: никто, кроме разработчика, не должен помнить о качестве исходного текста, поэтому в рамках инжиниринга необходимо провести дополнительную вычитку оригинала, уделив особое внимание единообразию терминологии, что позволит избежать многих проблем при переводе на другие языки.
Например, бывали случаи, когда в оригинальном тексте встретились «бустеры», «бонусы» и «усилители», а в игре всё это оказалось одним и тем же типом предметов. Если для выполнения такой задачи не хватает внутренних ресурсов, целесообразно передать её локализатору, что значительно упростит перевод на другие языки и обеспечит высокое качество текста на выходе.
Приём, как слышно?
Последний этап — это создание эффективных каналов обмена информацией. Очень важно максимально сокращать цепочку коммуникации между командами разработки и локализации. Помимо привычных инструментов вроде «Google Таблиц» и групповых чатов в Skype или Telegram, хорошим решением может стать доступ к переводу текста непосредственно внутри кода — так называемая бесшовная локализация.
Это можно сделать при помощи сервисов для совместной разработки проектов (например, Bitbucket). Такой вариант будет особенно актуален для небольших инди-студий, так как позволит избежать многих проблем с настройкой экспорта и импорта текстов из движка игры или приложения, а бонусом станет дополнительный референс для перевода. Золотое правило локализации: контекста мало не бывает. Если к строчке можно добавить скриншот или картинку, значит, это нужно добавить.
Также не забывайте давать обратную связь и задавать вопросы, которые возникают в ходе работы, — это позволит пресечь возможные проблемы на корню, что положительно скажется на финальном результате.
All your base are belong to us
Подводя итог, мы хотели бы ответить на главный вопрос: а для чего все это было нужно? Все просто: если воспользоваться всеми вышеперечисленными советами, это облегчит жизнь локализаторам, и они смогут подготовить более качественный перевод, который понравится игрокам. А довольные игроки — это один из показателей успешности проекта. Конечно, плохая локализация тоже может сыграть на руку и раскрутить игру, но это редчайшее исключение из правил.
Текст подготовил Валентин Пронин, редактор Allcorrect Games.
Вы можете рассказать о своём опыте создания игр или о чём-то, что может быть полезно другим разработчикам, нажав кнопку «Написать», а мы, отредактировав текст (если это потребуется) перенесём его в Gamedev-раздел и расскажем о нём в соцсетях.