Шрифт также играет важную роль: от него зависят длина строк и лимиты для перевода, при этом он должен хорошо выглядеть в эстетическом плане и быть легко читаемым. Многие проблемы, связанные с этими вопросами, можно выявить при помощи так называемой псевдолокализации. Для этого нужно перевести весь текст на целевой язык при помощи любой программы машинного перевода (подойдет даже «Google Переводчик»), а потом попробовать загрузить результат в билд игры. Это поможет выяснить, поддерживается ли нужный язык, помещается ли текст в интерфейс, и принять необходимые решения: расширить плашки для текста, установить лимиты для строк, заказать другой шрифт и так далее.
Я бы добавил последним пунктом обязательное тестирование локализованной версии игры, потому как у ряда проектов явно видно его отсутствие, что далеко не лучшим образом сказывается на итоговом качестве.
Вы правы, но для решения этой задачи, как правило, лучше воспользоваться услугами локализаторов (если позволяют средства), а в статье рассматривались действия со стороны разработчика.
Да, это важный этап, но здесь все зависит от бюджета заказчика
Валентину привет, пускай los locos не запускает :)
А почему не в геймдеве?
Комментарий недоступен
Уже в геймдеве:)