Gamedev
Pollos Hermanos
3447

Особенности перевода. Как я искал паруса

Не так давно в моем университете на паре, посвящённой деловому переводу, я услышал замечательную цитату одного польско-израильского писателя.

В закладки
Слушать

«Переводчики, как ниндзя. Если вы их заметили, они не очень хороши»

Этгар Керет

Собственно в этой короткой статье речь пойдет о том, как я заметил занятный косяк русских переводчиков в игре Blasphemous.

Меня просто разрывает, когда я натыкаюсь на подобные ошибки в тексте

Начнём с того, что я оперирую тремя языками помимо русского: французским, английским (на свободном уровне) и слегка немецким, поэтому я рассматривал локализации именно этих языков. Также я учитывал испанскую локализацию, поскольку в ней не может быть ошибок по одной простой причине — разработчики являются испанцами из Севильи. Собственно, Blasphemous и не скрывает своих источников вдохновения.

Карта Кастодии

Итак, примерно во второй половине игры, когда Кающийся переходит Мост страстей господних и заходит в Мать матерей, появляется возможность спуститься в глубины этого гигантского собора. Названия локаций сменяют названия и в конце концов он оказывается в месте Спящие паруса. Примерно в этот момент мой мозг сломался. Какие паруса? Почему паруса? До этого я находил локацию Отголоски соли, которая по лору как-то связана с древним морем. Да и находятся эти области примерно на одном уровне. Начался поиск глубинного смысла, но все оказалось гораздо проще.

Прежде всего стоит сказать что представляют из себя Спящие паруса. Мы знаем множество примеров из реальной церковной истории, когда полотна цензурировались, фрески сбивались, скульптуры корректировались. Подобная политика очень широко проводилась в XVI веке, когда Реформация подняла голову. В игре данная локация это по сути склад, где хранятся запрещенные церковниками Кастодии произведения искусства. В основной своей массе это картины. Даже новый особенный враг этой локации это рыцарь в летающей раме, которого можно при добивании оттуда вытащить. Также на этом складе обитает гигантский херувим Хосинеро, рожденный от Быка и Луны. Он сидит... в картине. Полотна, полотна, полотна. Никаких кораблей, снастей, компасов, штурвалов. Ничего. Откуда берутся паруса?

Та самая летающая картина, готовая к добиванию

Для лингвиста ответ лежит на поверхности. В английской версии игры локация называется Sleeping canvases, что нужно переводить как Спящие холсты из-за тематики локации. Слово canvas многозначно, оно предоставляет широкий спектр значений в зависимости от контекста. Одно из них — парус как ткань (в смысле парусина), но наш случай другой. В немецкой локализации — Die Schlafenden Leinwände. Leinwände — буквально льняное полотно, но с поправкой на тематику снова получаем Спящие холсты.

Французский язык — вот тут уже перепутать невозможно. Название звучит как Les toiles assoupies. Ходя по французским музеям, мы практически рядом с каждой картиной увидим плашку с названием, а также двумя магическими словами huile sur toile, что говорит о том, что картина написана маслом на холсте. Дословно снова переводим название локации, получаем Задремавшие/дремлющие холсты.

Пример описания картины на французском из Википедии

Ну и переходя к испанскому. Язык близок к французскому, оба входят в романскую группу. Испанцы обозвали место Los lienzos durmientes. И именно испанский вариант максимально точен, посколько слово lienzo не имеет двоякого перевода. Lienzo — холст, полотно, картина. Снова получили Спящие холсты.

Паруса улетели остались картины.

Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?

Наши переводчики, мастерски справлявшиеся с тяжеловесными религиозными оборотами в описаниях предметов, споткнулись на ровном месте. Горе от ума? Возможно. Кстати, единственным моментом, где мне показалось, что я нашёл морской термин, оказался саундтрек Карлоса Виолы. Он назвал тему локации Para un Martir del Compás. Хотя Compás в испанском тоже имеет кучу значений. От компаса до ритма.

BONUS: Недавно вышло бесплатное DLC, где игру частично переработали, добавив деталей. Я заметил, что при переводе новых реплик Эсдраса из Миропомазанного легиона русский переводчик тоже на время выключился. Эсдрас произносит такой монолог:

«Сестра моя, я знаю, что ты здесь, хоть не вижу тебя. Услышь мою мольбу. Тебя больше нет, и теперь моя очередь доказывать, что я заслуживаю доверия капитана. Я не подведу Крисанту. Пусть поглотит меня величайшая боль, если пропущу я покаяние в эту дверь. Будь осторожен, Кающийся!»

И... в конце звучит предостережение, не имеющее ничего общего со здравым смыслом. На самом деле Эсдрас произносит On your guard/ En garde / En guardia. Это, как известно, выражение из фехтования, что по сути означает «Защищайтесь!». Как тут проглядели мне совершенно неясно.

Максимально конкретный Эсдрас 

На этом все. Если вам понравится разбор, то более детальный взгляд на игру с лингвистической точки зрения может появиться совсем скоро. Adieu!

{ "author_name": "Pollos Hermanos", "author_type": "self", "tags": ["\u043f\u0435\u0440\u0435\u0432\u043e\u0434","blasphemous"], "comments": 94, "likes": 201, "favorites": 128, "is_advertisement": false, "subsite_label": "gamedev", "id": 218593, "is_wide": false, "is_ugc": true, "date": "Sat, 26 Sep 2020 12:47:11 +0300", "is_special": false }
0
94 комментария
Популярные
По порядку
Написать комментарий...
31

Мне понравился разбор, спасибо

Ответить
12

А мне не понравился разбор.
Здесь хватило бы одной строки: "Los lienzos durmientes неверно переведены как 'Спящие паруса"' Должно быть 'Спящие холсты'".
Автор ухитрился растянуть ее на семь экранов и вдобавок почему-то отправить не разработчикам, а сюда.

Ответить
0

Если не похвалить, автор расстроится и больше ничего писать не будет.
более детальный взгляд на игру с лингвистической точки зрения

тоже

Ответить
–6

Опыт разработки —> /gamedev

Ответить
19

казалось бы, при чем тут сбербанк

Ответить
11

Так это же не мой опыт. Я всего лишь придирчивый лингвист)

Ответить
0

@Шериф Рассуди куда.

Ответить
1

Опыт разработки... чего? Автор ничего не разрабатывал...

Ответить
0

Автор оригинала рассказывает, как он разрабатывал. Переводы подобного часто в геймдев и идут. Но, похоже, уже нет, и однозначность подсайтов идёт нахер.

Ответить
2

Хотя... Пораскинул я тут немного извилинами, и, возможно, вы правы. Однако замечу, что на деле автор всё же САМ ничего не разрабатывал, просто делает разбор чужих ошибок, чужой работы. Что, в принципе, тоже подпадает под gamedev, ибо локализация — такой же аспект разработки игр. Да и рядовому игроку такие подробности с куда меньшей вероятностью будут интересны, нежели людям посвящённым в геймдев. имхо

Ответить
0

Я был бы рад принимать участие в разработке такой классной игры, которую полюбил всей душой. Но нет. Хотя мне честно говоря все равно в каком подсайте статья лежит. Я взял 5 локализаций и рассмотрел название одной локации во всех, чтобы показать, что наш перевод сел на ежа голой жопой.

Ответить
1

Я бы в личный блог посоветовал.

Ответить
4

Господи боже, такая здоровенная стена текста, посвященная одной сраной ошибке, которая в этой игре даже не единственная.
Что будет, когда вы найдете остальные? Дипломная работа? Диссертация?

А вообще, этот переводчицкий косяк во всех вики по игре указан в разделе «интересные факты» одной строкой. Одной.

Ответить
3

Как вообще работают локализаторы? Им просто дают кучу текста без возможности увидеть кем он произносится и в каких обстоятельствах?

Ответить
0

Главное другое — над игрой на аутсорсе работали несколько русских ребят. Вот что странно для меня слегка. Вроде бы они геймдизайном занимались

Ответить
3

Я вам как ГД говорю, что я за локализацией следить не буду и близко. У меня дел столько, что вычитывать/контролировать студию в России у меня возможности нет. Просто отдаешь лок кит и все. Вы представьте как вы перепроверяете каждый из 10 языков, вносите правки, все это в общении юрлиц. Вот просто представьте как работу. 

Ответить
0

Нужно просто нанимать дипломированных специалистов, которые заботятся о своей репутации и заставлять их подписывать перевод своим именем, а не отдавать его пассивным переводчикам, как это обычно делается.

Ответить
0

Переводчики были бы рады, чтобы им разрешали подписываться под играми. 
Чаще всего по договору переводчикам запрещают даже упоминать, что они работали над той или иной игрой. 

Ответить
0

По-моему между этими требованиями и донным качеством есть прямая связь.

Ответить
0

Например буку или софтклаб. 

Их и нанимают, да. За большие деньги. А других тупо нет или они сильно мелкие и не надежные, плюс не имеют штата актеров озвучания в нужных масштабах. А дальше уж так сложилось, что даже лучшие наши студии в среднем менее профессиональны, чем американские. При чем звукорежиссурой и работой с актерами, а не самими актерами. Сэд, бат тру. 

Не все так просто, короче. Я лично потому все прохожу в оригинале. 

Ответить
0

Про качество звука или актеров вообще речи не идет, переводы (если так можно назвать редактирование текста, сделанного гуглтранслейтом) заказывают у друзей и товарищей по распилу бюджета.

Ответить
0

Ну простите, но хоть до таких голословных обвинений не опускайтесь.
Гуглтранслейт и распил бюджета. А что ещё переводчики делают, ездят на канары за ваш лично счёт и приносят младенцев в жертву на кладбищах?

Ответить
0

Ты бы посты внимательнее читал. Я как раз написал, что вместо профессиональных переводчиков нанимают чьих-то друзей, которые пилят бюджеты и ездят на Канары, да. 

Ответить
0

Кто? Когда? 

Ответить
0

На перевод игры выделяют бюджет, который должен получить переводчик, редактор, корректор и другие люди, которые работают над переводом. Если это ААА игра, бюджет может быть довольно приличный. Вместо того, чтобы нанять профи люди распоряжающиеся бюджетом нанимают подставных лиц, причем скорее всего реальную работу делают нанятые за сущие гроши (50-100 долларов) по устному доровору студенты старших курсов. Я когда в этой сфере работал в середине 00-х - там все так и было.

Неужели так сложно понять эту милую схему?

Ответить
0

Обычно в разборах переводов пишут или про то, что слово было неверно переведено, или его неправильно употребили. А есть какие-то более вычурные способы накосячить с переводом? Типа там перевести слово, которое в языке будет созвучно с пиписькой или что-то более безумное.

Ответить
5

У Шумахера сзади болид 

Ответить

Грандиозный Артем

Щитпостер
2

Классическое
Mitsubishi Pajero (pəˈhɛroʊ, pɑˈxɛroʊ, пахе́ро)[2] (англ.) была названа так в честь пампасской кошки (Leopardus pajeros), обитающей на плато Патагония, в южной Аргентине.[3] (англ.) Однако, так как слово pajero (пахе́ро) имеет в испанском языке сленговое значение «онанист»[4] (англ.), на некоторых зарубежных рынках было принято иное название. Так, в Испании, Индии и Америке (кроме Бразилии) оно было заменено на Mitsubishi Montero (означающее «воин-горец»), а в Великобритании на Mitsubishi Shogun («сёгун»). В Японии слово Pajero произносят как «падзе́ро» (яп. パジェロ). В русском языке также закрепилось произношение «падже́ро», от которого образовалось множество различных сленговых прозвищ.

Ответить
0

Есть более классическое "жигули" -> "лада"

Ответить
1

Ну можно накосячить с адаптацией или вырвать слово из устойчивого выражения. Или в игру слов не сыграть

Ответить

Убежденный цветок

Щитпостер
1

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Оо, так эта шутка эллипсом называется (загуглил). Круто, спасибо

Ответить
0

 эллипсис

Ответить

Убежденный

Hexus
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
0

Использование короткой формы гораздо более редкое, к тому же она пересекается с математическим термином. Оставил основной термин под постом  для тех, кто соберётся гуглить.

Ответить
1

Если речь про любительский до мозга и костей перевод — по-моему, вообще изи. И чем более профессиональный и дорогой перевод, тем меньше шансов на мой взгляд.

Для себя делаю (или уже забросил? я ещё не решил) объединённый из многих русификаторов перевод M&B VC, и изначальная версия взятого мной русификатора была настолько убога, что авторы даже не потрудились забить в гугл названия поселений на глобальной карте, переводили их чисто на слух, хотя на самом деле они отсылали к названиям современных городов в эпоху викингов. Например «Oxenaforda» переводили как «Оксенафорда», хотя на самом деле это Оксфорд. По-моему, хуже некуда. И даже меня, человека, который по большому счёту английский не знает (что уж говорить о древнеанглийском) и отношения к переводам не имеет, это ужаснуло. И так чуваки почти всю карту перевели. кек

Ответить
0

Как раз ничего странного – они занимаются геймдизайном, а не LocQA. Возможно они что-то поймали, но не ждите что они будут тщательно проходить всю игру и вылизывать перевод.

Ответить
0

По разному может быть 

Ответить
0

Сильно зависит от разработчика
Но могут и одним файлом все тексты в игре прислать без особых пояснений о связи друг с другом. Переводят с английского, и редко когда присылают оригинальный текст, если игра создавалась сначала не на английском. Так что проверить то же слово canvas по другим языкам, как делается в этой статье, не выйдет.
Конечно, переводчик должен спросить у разработчика, если место можно понять неоднозначно (но далеко не факт, что разработчик даст ответ).

Ответить
0

Да, чаще всего это эксель со списком строк без контекста. Если повезёт, то рядом будет имя переменной, по которой можно относительно понять контекст. Если очень не повезёт, строки будут отсортированы по алфавиту исходника и понять контекст не выйдет даже глядя на соседние строки.

Не знаю как сейчас, но получить графические референсы или комментарии обычно очень сложно и разработчики не очень заморачиваются подготовкой локкита, особенно учитывая что процесс локализации идёт на почти завершённой игре (никто не хочет отправлять на перевод то, что потом возможно придёться выкинуть) и к этому моменту у разработчики сами кранчат чтобы уложиться в сроки.

Ответить
1

А вы отправляли аыши заметки о переводе разработчикам, локализаторам?

Ответить
1

Как раз собираюсь

Ответить
3

Не забудь ещё про 'Пустошь "сожжённых" церквей' упомянуть. Там ещё по всей игре подобные косяки были.
Вообще, было бы круто, если бы кто-нибудь собрал все косяки перевода и отправил разрабам. Вместе со шрифтом из руководства Стима.

Ответить

Светский цвет

knight_killer
16
Ответить
0

у=д, т=м, п=л...
Нечитаемый шрифт же, пусть и похож на оригинальный.

Ответить
3

Хз, мне норм. Лучше дефолтного ариала. Оригинальный шрифт тоже сложно читается.

Ответить
1

Горе от ума?

Тут надо знать, как именно и когда им прислали на перевод. Если после выхода самой игры, то это одно (и то встает вопрос о сроках и качестве подачи, никто не будет проходить игру ради пары слов, если дедлайн горит), а чаще до выхода могут скинуть дай бог эксельку со всеми терминами и сиди ебись что они хотели сказать этим, визуальных подсказок нет.

Потому только скрупулёзный любительский перевод, получивший напильником от профи, может что-то выдать.

Ответить
1

Это само собой. Мне кажется настало время пересмотреть подход к переводам видеоигр. Это ведь тоже самое, что и перевод книг. Просто чуваки на первый взгляд максимально аутентично перевели всю игру. И вдруг на ровном месте такие ошибки

Ответить
3

Мне кажется настало время пересмотреть подход к переводам видеоигр.

Не будет этого, не будет и по множеству причин:

• время, которое необходимо на создание и поддержку актуального локкита со всеми референсами _всегда_ можно потратить с куда большей общей пользой для проекта на что-то ещё;
• чтобы сделать хороший локкит, нужно иметь опыт локализации, которого в небольших студиях за очень редкими исключениями ни у кого нет, как нет и штатного менеджера локализации;
• давать билд игры на сторону до выхода мало кто любит, а с топовыми проектами уровня Call of Duty этого в принципе не делают – боятся утечек, но даже так эти билды сырые и времени на оказание техподдержки с запуском игры у разработчиков нет;
• локализация производится в самом конце цикла разработки игры, когда уже есть сроки выхода и в этот момент разработчики чаще всего находятся в жёстком цейтноте и на внешние раздражители (т.е. находящиеся вне студии) реагируют с задержкой;
• оплата труда переводчика производится за переведённые знаки, время которое переводчик потратит на игру для уточнения чего-либо, это потерянное время, единственное решение – обильный справочный материал, куда переводчик может быстро заглянуть (см хороший локкит);
• время редактора – см выше, с поправкой на единицу оплачиваемой работы;
• в нелинейных играх, а также играх с процедурным контентам даже при наличии хорошего LocQA охватить все варианты в принципе нереально, хотя и стараются увидеть всё по максимуму.

Это ведь тоже самое, что и перевод книг.

Нет, это в разы сложнее, потому что текст книги по большей части самодостаточен (за исключением всяких циклов, где могут быть отсылки к событиям/персонажам/местам других книг). Игры же – в первую очередь графическое медиа, поэтому здоровый пласт контекста, с которым имеет игрок, на перевод не попадает в принципе.

И отмечу ещё одну вещь, которая ставит под вопрос цитату вынесенную в начало статьи – книги тоже часто переводятся как попало, но просто это менее заметно, потому что там минимален контекст, на который можно опереться и понять что допущен косяк. А если текст ещё и хорошо причёсан, большую часть косяков вы просто не заметите, пока не начнёте сравнивать перевод с оригиналом. Так что переводчик может быть плохим (некорректно передать смысл) и при этом остаться незаметным.

Просто чуваки на первый взгляд максимально аутентично перевели всю игру. И вдруг на ровном месте такие ошибки

Ну на самом деле (см выше) всё не так ровно как кажется, в процессе локализации много подводных камней, которые студии локализации научились обходить, но идеально пройти дистанцию невероятно сложно. 

Ответить
1

они не очень хороши

Вас заметили.

Ответить
1

Ирония статьи и ника ее автора заключается в том, что Los Pollos Hermanos это порождение гуглтранслейта и для испанцев оно выглядит как для нас название типа "Брат два курка".

Ответить
0

Иронии нет, я просто убрал артикль, когда создавал себе ник в BattleNet))

Ответить
0

Оно в оригинальном сериале написано криво, на испанском должно быть Los hermanos de los pollos.

Ответить
1

Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?

Банально. Дело в том что при больших объёмах текста или очень сжатых сроках тексты локкита разбиваются на несколько частей и отдаются нескольким переводчикам, а  свести полученные от них переводы воедино уже задача редактора. И похоже что редактор в данном случае пропустил "паруса". Учитывая что редактор имеет дело с такой же обезличенной стеной текста это не удивительно.

Ловить подобные косяки это уже задача LocQA, но далеко не все инди-разработчики готовы себе позволить подобное удовольствие.

Ответить
0

В игру не играл. 
Тем не менее, в церковной архитектуре имеются именно паруса - это переход от свода купола к барабану. 

Возможно, переводчики имели именно их в виду. 

Ответить
1

Локация — это подвал. Я думал об этом, но не подходит

Ответить
4

Плюс в оригинале именно что холсты/полотна, а не "переход от свода купола к барабану".

Ответить
0

Там прямо на картинке их видно. 
Хотя там же в игре все такое, насколько я понимаю. 

Я согласен, что скорее всего тут ошибка переводчика, но в данном случае она более чем извинительна. 
Тем более что как раз на парусах и начиналась роспись свода. 

Ответить
0

Там подобных ошибок вагон.

Ответить

Убежденный цветок

Boris
0

Комментарий удален по просьбе пользователя

Ответить
1

Ну у меня сестра художник и архитектор, я за 30 лет поднабрался :) 

Ответить

Светский цвет

Boris
0

Всё проще.

Ответить
0

На каком направлении/кафедре учитесь?

Ответить
1

Международные отношения и политология

Ответить
0

оффоп - Этгар Керет очень бы удивился узнав что он Польский писатель :))

Ответить
1

Нам его так презентовали)

Ответить
0

Вообще без претензий :) я вообще удивлён что его так хорошо знают за пределами Израиля (хотя лично мне он очень нравиться)  

Ответить
–1

Качественные переводы это вообще прям не про снг-шных локализаторов.
Что в фильмах полнейший ахуй, что в играх.
Боюсь за Диско Элизиум, там вообще чёрт знает кто переводит, чуть ли не рандомные чуваки с форума.

Ответить
0

Я про русичей.

Ответить
0

На русский они же переводят. Это международная компания, занимающаяся локализацией на различные рынки — в данном случае на русский.
Специалистов для перевода они нанимают внештатных, по каким-то своим правилам и стандартам. Не знаю, о каком вы форуме говорите, но если кто-то с этого форума затесался в переводчики ДЭ, то значит, что он прошёл отбор Тестроник, и Тестроник же будет отвечать за качество перед игроками.

Ответить
0

Подскажите, откуда в начале гифка с ребёнком, разрывающего человечка? 

Ответить
0

Из этой же игры. Босс описываемой локации

Ответить
0

Точно! Спасибо! 

Ответить
0

Тлдр: русские переводчики налажали, потому что переводили через английский.

Осталось освоить 4-й язык — русский.

Ответить
0

А в чем конкретно проблема с моим русским?

Ответить
2

Пунктуационный голод.

Ответить
1

появляется возможность спустится

Очень бросается в глаза в посте про правильность использования языка

Ответить
0

Что-то совсем не понял, какая тут ошибка.
Если только "-ться".

Ответить
1

Выглядит и звучит уебищно, дело не в грамматике. Это как засилие «есть» и «был» в переводах с английского. Но переводчикам платят не так много за сроки, которые им ставят, потому сидеть корпеть над русским будешь лишь энтузиаст.

Ответить
1

Делом надо заниматься серьезно или не заниматься им вообще

Ответить
0

Чел, я уже отписал выше, в каких условиях порой люди переводят. Охуенный максимализм конеш, очень поможет когда дедлайн горит.

Ответить
0

Вчитался в это предложение получше и да, слух и глаз режет, хоть и незначительно.

Ответить
0

Где-нибудь да пропущу. Пост проплачен не граммарнаци, а контекстуальной мафией))

Ответить
0

Ждал появления русского перевода на свиче, чтобы перепройти. Вышел апдейт, переключил язык, загрузил сохранение, увидел спящие паруса, вернул английский, перепрошёл на нём.
Ещё очень жалко, что шрифт не доложили (

Ответить
0

Вот эти треугольные хрени под сводом от колонн и называют парусами. 

Ответить
0

ладно, я купил эту игру. Продано. 

PS тупо краш при запуске. Вернул обратно. 

Пройду на Ютубе. Привет разработчикам.

Ответить

Комментарий удален

0

Керета, похоже, надо почитать.

Ответить
0

Про переводческие тонкости всегда интересно читать, спасибо!

Ответить
0

Пары по деловому переводу английского и французского (*а у меня еще и военный перевод на нем был) это самые полезные часы в универе, цените их...

Ответить
0

Уже была шутка про эчпочмак?

Ответить
0

"Начнём с того, что я оперирую тремя языками помимо русского: французским, английским (на свободном уровне)"
Оперируешь, говоришь? )

Ответить
0

Est-ce qu’il y a une contradiction ici?

Ответить
{ "jsPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/js/all.min.js?v=05.02.2020", "cssPath": "/static/build/dtf.ru/specials/DeliveryCheats/styles/all.min.css?v=05.02.2020", "fontsPath": "https://fonts.googleapis.com/css?family=Roboto+Mono:400,700,700i&subset=cyrillic" }
null