Особенности перевода. Как я искал паруса

Не так давно в моем университете на паре, посвящённой деловому переводу, я услышал замечательную цитату одного польско-израильского писателя.

«Переводчики, как ниндзя. Если вы их заметили, они не очень хороши»

Этгар Керет
1010 показов
3.8K3.8K открытий

Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?

Банально. Дело в том что при больших объёмах текста или очень сжатых сроках тексты локкита разбиваются на несколько частей и отдаются нескольким переводчикам, а  свести полученные от них переводы воедино уже задача редактора. И похоже что редактор в данном случае пропустил "паруса". Учитывая что редактор имеет дело с такой же обезличенной стеной текста это не удивительно.

Ловить подобные косяки это уже задача LocQA, но далеко не все инди-разработчики готовы себе позволить подобное удовольствие.

Ответить