Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?
Банально. Дело в том что при больших объёмах текста или очень сжатых сроках тексты локкита разбиваются на несколько частей и отдаются нескольким переводчикам, а свести полученные от них переводы воедино уже задача редактора. И похоже что редактор в данном случае пропустил "паруса". Учитывая что редактор имеет дело с такой же обезличенной стеной текста это не удивительно.
Ловить подобные косяки это уже задача LocQA, но далеко не все инди-разработчики готовы себе позволить подобное удовольствие.
Забавно, что переводчик, занимаясь в дальнейшем монологом Хосинеро перевёл Sleeping canvas как холст сна, что само по себе ближе к адекватности. Как произошёл смысловой разрыв?
Банально. Дело в том что при больших объёмах текста или очень сжатых сроках тексты локкита разбиваются на несколько частей и отдаются нескольким переводчикам, а свести полученные от них переводы воедино уже задача редактора. И похоже что редактор в данном случае пропустил "паруса". Учитывая что редактор имеет дело с такой же обезличенной стеной текста это не удивительно.
Ловить подобные косяки это уже задача LocQA, но далеко не все инди-разработчики готовы себе позволить подобное удовольствие.