В июне 2024 года компания Intento провела исследование состояния машинного перевода. В нем тестировали не только GPT, но и известный всем Google Translate, Яндекс Переводчик и DeepL. Исследование показало, что модели GPT-4o и DeepL превосходят другие решения в сфере машинного перевода. В рамках анализа были протестированы 11 языковых пар в 9 различных доменах, таких как финансы, юридический и др. Google занимает 3 место, а вот Яндекс сильно отстал от своих конкурентов, заняв только 14 место:
Иногда переводить игры вообще сложно, даже без гпт. Потому переводчик не знает контекста, не видит где конкретно эта фраза применяется. У переводчика там табличка в экселе а не полноценно игра показывается где и когда по игре это будет показано. От контекста сильно зависит то, как надо конкретные слова или фразы переводить.
И такие ошибки могут допустить даже хорошие переводчики – потому что сама система «переводить через эксель табличку» несовершенна.
Если ещё и человек не слишком хорош в переводе, тогда тем более проблема, и всяких смешных переводов становится намного больше.
Вообще обычный гугл транслейт уже давно под капотом использует нейронки, так что в принципе гпт-перевод переоценен. Но гпт лучше работает с контекстом.
Если использовать не самостоятельно а просто как вспомогательный инструмент для переводчика, который сверяет всё сам и поверх какие-то правки вносит если необходимо – тогда такой полу-автоматический перевод норм.
Главное не забудьте заплатить побольше тому, кто будет проверять и исправлять за нейронкой.