Стоит ли переводить игры с помощью чата GPT?

Стоит ли переводить игры с помощью чата GPT?

Под нашей последней публикацией возникло много споров на тему того, стоит ли переводить игры, используя чат GPT. Комментаторы разделились на два лагеря:

  • Чат GPT плохо переводит.
  • Лучше воспользоваться чатом GPT, ведь некоторым студиям не хватает средств на перевод.

Мы с командой нашей студии локализации дружно решили, что лучший ответ — написать пост на эту тему и ответить на вопрос о том, стоит ли переводить игры, используя ИИ. А еще дать одно из решений, как можно перевести свою игру с минимальными затратами.

Сегодня мы обсудим следующие темы:

  1. Как работает механизм перевода ChatGPT?

  2. Преимущества перевода игр с помощью ИИ.

  3. Недостатки такого перевода и данные реальных тестов системы.

  4. Как экономно исправить ошибки перевода?

1. Как работает механизм перевода ChatGPT?

Мы не будем давать длинное определение чату GPT, а перейдем сразу к основам. Т9 и ИИ, на самом деле, имеют общие черты: в их работе применяется метод языкового моделирования. При нём алгоритмы настроены так, чтобы распределять и выбирать нужные вероятности последовательности слов. Обе системы обучены предсказывать следующее слово, которое следует за уже имеющимся текстом. Если бы не применялась теория вероятности, то Т9 предлагал бы абсолютно неподходящие для этого слова.

Для эксперимента попробуйте зайти в ваш телефон и попробовать напечатать целое предложение, используя только автозамену. Оно получится более-менее читабельным, но логика будет потеряна:

Такое сообщение получилось, когда мы использовали исключительно Т9, после написанной вручную фразы "захожу на DTF".
Такое сообщение получилось, когда мы использовали исключительно Т9, после написанной вручную фразы "захожу на DTF".

По схожей схеме работает и чат GPT. Если не углубляться в технические детали: чтобы нейросети работали по описанному принципу, систему тренируют на поиск закономерностей внутри массивов данных. На выходе мы получаем ИИ, который может генерировать длинные тексты, подставляя за каждым словом следующее - наиболее подходящее по вероятности.

То же самое происходит и при переводе. Только хороший ИИ должен учесть не только особые правила, грамматические конструкции и исключения каждого языка, но и вариативность ответов. Иными словами, общий стиль и смысл каждого текста.

В нашем запросе ИИ учел желаемый стиль текста для одного и того же описания. В результате мы получаем совершенно разные ответы.
В нашем запросе ИИ учел желаемый стиль текста для одного и того же описания. В результате мы получаем совершенно разные ответы.

2. Преимущества перевода игр с помощью GPT

Обсудим преимущества:

  • Скорость. GPT быстро обрабатывает большие объёмы текста, что позволяет оперативно переводить диалоги, описания и все, что есть в вашей игре.
  • Гибкость. Модель понимает контекст и подстраивается под стиль, с чем плохо справляются онлайн-переводчики. Главное — делать правильные промты. Ниже мы привели результаты тестирования, в которых можно сравнить GPT и DeepL.
  • Культурная адаптация. Модель способна учитывать культурные особенности и выражения, делая текст более "родным" для вашей ЦА.
  • Поддержка разных языков и терминологии. GPT знает множество языков и терминов, в том числе игровых. Вы также можете предварительно научить его и показать, в каком стиле должен получиться текст, а затем приступить к переводу.
  • Стоимость. Перевод с помощью ИИ выходит значительно дешевле услуг переводчиков. На сегодняшний день подписка Plus обойдется вам в $20 в месяц.

3. Недостатки перевода чатом GPT и данные реальных тестов системы

Конечно, система не умеет думать так же, как и человек. Иногда это чревато искусственными и с виду неестественными переводами, при взгляде на которые сразу становится понятно, что это точно работа ИИ или машинного перевода. Как говорил один из комментаторов нашей прошлой публикации: "...до профессионального перевода ему еще далеко...". И мы полностью с этим согласны.

В июне 2024 года компания Intento провела исследование состояния машинного перевода. В нем тестировали не только GPT, но и известный всем Google Translate, Яндекс Переводчик и DeepL. Исследование показало, что модели GPT-4o и DeepL превосходят другие решения в сфере машинного перевода. В рамках анализа были протестированы 11 языковых пар в 9 различных доменах, таких как финансы, юридический и др. Google занимает 3 место, а вот Яндекс сильно отстал от своих конкурентов, заняв только 14 место:

GPT кажется самым оптимальным вариантом
GPT кажется самым оптимальным вариантом

Однако не стоит забывать и о последствиях. Несмотря на то, что модели постоянно развиваются, они до сих пор делают много ошибок или могут создавать неественные тексты, по которым сразу понятно, что к ним “прикоснулся” ИИ.

По частоте возникновения ошибки выглядят следующим образом:

  • Неправильный перевод — более 80%.

  • Ошибки при переводе идиом.

  • Пропуски фраз.

  • Остальное.

Если вы решаетесь использовать GPT и не привлекать к переводу своей игры переводчиков на аутсорсе или студии локализации, то можете столкнуться с этими ошибками. Это, в свою очередь, может ухудшить пользовательский опыт игроков, заставить их усомниться в качестве игры и вызвать гневные комментарии с плохими оценками.

4. Как экономно исправить ошибки перевода?

Если вы все же решили перевести свою игру с помощью ИИ, то перед запуском лучше проверить качество перевода, наняв специалистов. Это будет намного дешевле, чем заказывать у агентства целый перечень услуг по локализации.

В настоящее время многие компании предлагают услуги пост-редактирования для проверок и корректировок переводов, созданных с помощью ИИ.

Проверка и корректировка текста профессиональными лингвистами помогут устранить неточности, сохранить уникальность игрового мира и сделать текст более живым и точным. Грамотная пост-редакция машинного перевода оказывается гораздо более экономичным решением, чем заказ полного перечня услуг по локализации, и при этом практически не уступает по качеству.

Проверка перевода помогает учесть следующее:

  • Корректность терминологии — особенно важна для игр с определенной лексикой, например, научной или технической. ИИ может ошибаться в переводе специфических терминов, а корректировка профессионалом устраняет такие недочеты.
  • Сохранение настроения и атмосферы — игровой перевод требует передачи не только смысла, но и эмоционального окраса, свойственного персонажам и событиям игры.
  • Проверка на соответствие стилю — знания переводчика о культурных аспектах целевого региона помогут в адаптации текста под стиль и ToV (Tone of Voice).

Таким образом, комбинация ИИ и профессионального постредактирования поможет сделать перевод достойного качества. И тогда за него точно не стоит волноваться.

55
2 комментария

Иногда переводить игры вообще сложно, даже без гпт. Потому переводчик не знает контекста, не видит где конкретно эта фраза применяется. У переводчика там табличка в экселе а не полноценно игра показывается где и когда по игре это будет показано. От контекста сильно зависит то, как надо конкретные слова или фразы переводить.


И такие ошибки могут допустить даже хорошие переводчики – потому что сама система «переводить через эксель табличку» несовершенна.

Если ещё и человек не слишком хорош в переводе, тогда тем более проблема, и всяких смешных переводов становится намного больше.

Вообще обычный гугл транслейт уже давно под капотом использует нейронки, так что в принципе гпт-перевод переоценен. Но гпт лучше работает с контекстом.

Если использовать не самостоятельно а просто как вспомогательный инструмент для переводчика, который сверяет всё сам и поверх какие-то правки вносит если необходимо – тогда такой полу-автоматический перевод норм.

Ответить

Главное не забудьте заплатить побольше тому, кто будет проверять и исправлять за нейронкой.

Ответить