Я во многом не соглашаюсь с Денисом Карамышевым, но в одном я с ним согласен на все 100% - у Логрус довольно плохие локализации.
Предлагаю свои варианты перевода, которые попадут в губы и будут ближе к смыслу:
С 1 вариантом я согласен. You wound me, Cassandra как Зря ты так, Кассандра звучит неплохо.
2 вариант - плохо
Английский: And after all I've done for you too. - 9 слогов
Логрус: Я столько для тебя сделал. - 9 слогов
Мой вариант: После того, что я сделал для тебя. - 11 слогов
Да, тут у меня 11 слогов. Но послоговая укладка - довольно примитивна на самом деле. Она не универсальное мерило, надо произносить фразу в первую очередь на обеих языках, уловить её ритм. Это первое. Второе - хороший актёр попадёт в 11 запросто. Тут уж и режиссёр должен с актёром поработать.
Третий вариант мне нравится.
Четвёртый вариант:
Английский: Sometimes I worry about you, Marcos - 11 Логрус: Иногда я беспокоюсь о тебе, Маркос - 11 Мой вариант: Порой я переживаю за тебя, Маркос - 12
Мой вариант лучше, хоть и на один слог длиннее. Он разговорнее, слово "беспокоюсь" мы редко употребляем в устной речи, его неудобно произносить. Тут актёр как раз потеряет слог, пытаясь произнести фразу, да и в целом звучать она будет как-то излишне литературно.
Пятый вариант.
Английский: You worry about me? How sweet Логрус: Ты беспокоишься? Мило. Мой вариант: Переживаешь? Как мило.
Во-первых, зачем это ты, сделанное только ради укладки? Оно тут не нужно. Достаточно простого разговорного "переживаешь".
Шестой вариант.
Английский: Now that we have sorted out past business, we can get onto more pressing matters - 21 Логрус: Раз уж мы со всем разобрались, пора переходить к насущным делам - 20 Мой вариант: Раз уж мы покончили с делами, перейдём к более важным вещам. - 21
Мне кажется, мой вариант поточнее при сохранении количества слогов.
А вообще, вспомнить Far Cry 4, когда фразу Uno, Dos, Tres перевели вообще как-то иначе, причём, не в слоги, иногда не очень воспринимаешь отмазы об укладке. Да, укладка это важно, но круто укладывать, сохраняя смысл - искусство. Всегда можно сделать хорошую укладку с более точным текстом. Редко когда нельзя.
Английский: And after all I've done for you too. - 9 слоговЛогрус: Я столько для тебя сделал. - 9 слоговДовольно показательно то, что у Логруса даже в их собственной "показательной" статье с полтора примерами проскакивают такие обрезано-кривые варианты перевода. Думаю излишне говорить, что на самом деле творится в игре с десятками тысяч диалогов.
2). Ваш вариант косноязычен. "После того, что..." — это не живая разговорная речь, а подстрочник, который на русском звучит неестественно и фальшиво. 4). Но ведь "беспокоиться" и "переживать" — это не одно и то же. Первое обозначает проявление заботы, а второе — более широкое понятие: это может быть синонимом и "переносить" (какое-то событие), и "болеть" (за команду на соревнованиях). Получается, ваш вариант менее точен, т.к. предполагает больше различных трактовок. 5). На мой взгляд, "ты" в этом предложении используется в качестве усилителя речи. Т.е. посыл "неужели такой человек как ТЫ может беспокоиться"? Если это так, то ваш вариант, опять же, менее точен. 6). И снова косноязычие в попытке породить уродливый подстрочник (зачем?). Ваш вариант, по-первых, непонятнее: "более важные вещи" — это не "дела", что ли? Бессмыслица же! Во-вторых, вы искажаете первоисточник, подменяя "насущные" "важными". В оригинале мысль понятная: старые проблемы мы решили, пора решать насущные — никакого акцента на степень важности вопросов/дел/проблем. Кстати, "разобрались" — не то же самое, что и "покончили". Первое предполагает успешный исход, а второе всего лишь указывает на то, что дело более не актуально.
Получается, вы не предложили улучшения, а просто перевели строчки по-своему. И перевели хуже, чем это вышло у Логруса. Где-то не сгладили шероховатости, где-то упустили детали, где-то не смогли грамотно сформулировать мысль. При этом в переводах Логруса действительно встречаются грубые недоработки, на которые стоило обратить внимание, но вместо этого пытаетесь искать недостатки там, где их нет. В чём был смысл вашего поста?
Это же вкусовые правки. В каких-то случаях мне больше нравится ваш вариант, в каких-то -- вариант Логруса. Почему у Логруса плохая локализация, а ваши варианты "поточнее" и "лучше"?
Я во многом не соглашаюсь с Денисом Карамышевым, но в одном я с ним согласен на все 100% - у Логрус довольно плохие локализации.
Предлагаю свои варианты перевода, которые попадут в губы и будут ближе к смыслу:
С 1 вариантом я согласен. You wound me, Cassandra как Зря ты так, Кассандра звучит неплохо.
2 вариант - плохо
Английский: And after all I've done for you too. - 9 слогов
Логрус: Я столько для тебя сделал. - 9 слогов
Мой вариант: После того, что я сделал для тебя. - 11 слогов
Да, тут у меня 11 слогов. Но послоговая укладка - довольно примитивна на самом деле. Она не универсальное мерило, надо произносить фразу в первую очередь на обеих языках, уловить её ритм. Это первое. Второе - хороший актёр попадёт в 11 запросто. Тут уж и режиссёр должен с актёром поработать.
Третий вариант мне нравится.
Четвёртый вариант:
Английский: Sometimes I worry about you, Marcos - 11
Логрус: Иногда я беспокоюсь о тебе, Маркос - 11
Мой вариант: Порой я переживаю за тебя, Маркос - 12
Мой вариант лучше, хоть и на один слог длиннее. Он разговорнее, слово "беспокоюсь" мы редко употребляем в устной речи, его неудобно произносить. Тут актёр как раз потеряет слог, пытаясь произнести фразу, да и в целом звучать она будет как-то излишне литературно.
Пятый вариант.
Английский: You worry about me? How sweet
Логрус: Ты беспокоишься? Мило.
Мой вариант: Переживаешь? Как мило.
Во-первых, зачем это ты, сделанное только ради укладки? Оно тут не нужно. Достаточно простого разговорного "переживаешь".
Шестой вариант.
Английский: Now that we have sorted out past business, we can get onto more pressing matters - 21
Логрус: Раз уж мы со всем разобрались, пора переходить к насущным делам - 20
Мой вариант: Раз уж мы покончили с делами, перейдём к более важным вещам. - 21
Мне кажется, мой вариант поточнее при сохранении количества слогов.
А вообще, вспомнить Far Cry 4, когда фразу Uno, Dos, Tres перевели вообще как-то иначе, причём, не в слоги, иногда не очень воспринимаешь отмазы об укладке. Да, укладка это важно, но круто укладывать, сохраняя смысл - искусство. Всегда можно сделать хорошую укладку с более точным текстом. Редко когда нельзя.
Английский: And after all I've done for you too. - 9 слоговЛогрус: Я столько для тебя сделал. - 9 слоговДовольно показательно то, что у Логруса даже в их собственной "показательной" статье с полтора примерами проскакивают такие обрезано-кривые варианты перевода. Думаю излишне говорить, что на самом деле творится в игре с десятками тысяч диалогов.
2). Ваш вариант косноязычен. "После того, что..." — это не живая разговорная речь, а подстрочник, который на русском звучит неестественно и фальшиво.
4). Но ведь "беспокоиться" и "переживать" — это не одно и то же. Первое обозначает проявление заботы, а второе — более широкое понятие: это может быть синонимом и "переносить" (какое-то событие), и "болеть" (за команду на соревнованиях). Получается, ваш вариант менее точен, т.к. предполагает больше различных трактовок.
5). На мой взгляд, "ты" в этом предложении используется в качестве усилителя речи. Т.е. посыл "неужели такой человек как ТЫ может беспокоиться"? Если это так, то ваш вариант, опять же, менее точен.
6). И снова косноязычие в попытке породить уродливый подстрочник (зачем?). Ваш вариант, по-первых, непонятнее: "более важные вещи" — это не "дела", что ли? Бессмыслица же! Во-вторых, вы искажаете первоисточник, подменяя "насущные" "важными". В оригинале мысль понятная: старые проблемы мы решили, пора решать насущные — никакого акцента на степень важности вопросов/дел/проблем. Кстати, "разобрались" — не то же самое, что и "покончили". Первое предполагает успешный исход, а второе всего лишь указывает на то, что дело более не актуально.
Получается, вы не предложили улучшения, а просто перевели строчки по-своему. И перевели хуже, чем это вышло у Логруса. Где-то не сгладили шероховатости, где-то упустили детали, где-то не смогли грамотно сформулировать мысль. При этом в переводах Логруса действительно встречаются грубые недоработки, на которые стоило обратить внимание, но вместо этого пытаетесь искать недостатки там, где их нет. В чём был смысл вашего поста?
Это же вкусовые правки. В каких-то случаях мне больше нравится ваш вариант, в каких-то -- вариант Логруса. Почему у Логруса плохая локализация, а ваши варианты "поточнее" и "лучше"?
когда фразу Uno, Dos, Tres перевели вообще как-то иначеразве это можно перевести как-то, кроме как "раз, два, три"?