Процессом управляет клиент. Конечно же, вас не посадят на место координатора проекта и не заставят работать в Trados или Crowdin. Не придется вам и подбирать переводчиков. Управление заключается в том, что вы излагаете свои требования к конечному продукту и предоставляете информацию и материалы, которые помогут эти требования соблюсти. Как уже упоминалось ранее, если менеджер просит вас рассказать о проекте подробнее, предоставить ссылки на игру, скриншоты и прочее, а также перечислить особые требования, то это вовсе не праздное любопытство. Это попытка узнать о ваших ожиданиях от проекта и получить информацию, которая поможет их оправдать. Очень хорошо, если подрядчик предоставит вам шаблон технического задания. В нем приводятся основные требования к стилю повествования, обращениям к игроку, длине строк и многому другому. Если не оговорить эти требования отдельно, перевод необязательно будет плох. Но если при всей своей безупречности он не поместится в предназначенное для текста окно, какую ценность будет иметь его качество?
Комментарий недоступен
Как показала практика, большинство не проверяют информацию перед тем, как что то написать. Софтклаб не занимались переводом DMC5. Capcom, как и в случае со своими предыдущими играми сама занимается локализацией, заказывая её у аутсорсеров Для DMC5 таковыми в титрах числится Польская студия Testronic.
У многих разработчиков проблема будет в том, что для появления фанатского перевода сначала нужно обзавестись фанатами. Кроме того, в этом случае процесс становится стихийным, неуправляемым и непредсказуемым.
"Фанатские переводы" могут делаться годами. А локализация игры всегда бывает нужна "еще вчера".
Сука какие же ужатые там сабы
Раз уж завели речь о локализации, то вылью свою личную ненависть и отзыв на студию локализации "Левша".
На сайте левши в разделе "наш опыт" есть несколько известных тайтлов, но это не все проекты к которым они приложили свои ручонки. О халтурках они предпочитают умалчивать. Причем не просто не рассказывать, а намеренно умалчивать. Например, достоверно известно, что они приложились к локализации на русский игры "The Curious Expedition", однако решили в титрах о себе не упоминать. И не удивительно, потому что надмозговость перевода начинает проявлять себя с первых минут.
Вопиющий пример, то как они перевели "capacity" — "вместимость". Что это значит в игре? А то, что люди и животные отныне не переносят, а _вмещают_ в себя вещи. Вдумайтесь в смысл слова — с лёгкой руки левшей какая-нибудь Мари Кюри в этой игре запросто может поместить в себя 2 бутылки виски и манго. Тут даже поручик Ржевский не нужен!
Далее, с первого взгляда вполне нормальный перевод слова "sanity", в игре — "настрой". Но это только на первый взгляд, если в игру не играть. Наиболее подходящий по смыслу перевод "здравомыслие", но это слово, во-первых, слишком длинное, во-вторых, какое-то архаичное. Нужна была ёмкая и понятная замена, и с этим ни один левша не справился. Поясняю. На скриншоте, вот эта фиолетовая полоса отражает "sanity", когда она снижается до нуля, члены экспедиции начинают творить разные сумасшедшие вещи, как то — поджигать лес, разговаривать с внутренними голосами, убивать и кушать других членов экспедиции... Опять же, благодаря левшам, это происходит от того, что у какого-нибудь Чарльза Дарвина просто испортилось настроение. Но если перевести слово "sanity" нормально, например "рассудок" (что подходит и по смыслу и по количеству букв), то всё встаёт на свои места — у людей измученных тяготами экспедиции просто едет крыша.
Там если дальше копать, то можно ворох таких косяков найти, в интерфейсе, в дневниках, повсюду. Короче кроме ненависти у меня этот перевод ничего не вызывает. Фактически они взяли фанатский перевод с crowd.in сделали xуяк xуяк и в отправили заказчику. Что самое примечательное, прошло уже почти полгода, а они даже явные косяки в интерфейсе не исправили. Взяли деньги, сляпали за неделю, и свалили в закат.
История с The Curious expedition, это что я знаю достоверно.
А вот по слухам, еще один проект к которому они приложились это "The Long Dark". О качестве перевода наиболее красноречиво говорит мастерская в steam. В топе модов целых две любительских русификации и одна "смищная". Nuff said.
Может кто-то еще знает о их работе, но эти два то о чём я знаю.
Что я хочу сказать, может быть для крупных проектов они еще и стараются, но для инди разработчиков они делают натуральную халтуру.
Спасибо за внимание.
Очень нравится эта игра, но играть в неё не могу :) Слишком сложная для человека, который 10 раз прошел FTL и Renowned Explorers за каждого из героев :*(