Перевод игры: ставим ТЗ

Все мы знаем, как хорошо переведён тот же Киберпанк. Кто-то сам знает язык и кринжует с того, как переводчики смогли занадмозговать самоочевидную вещь в какой-нибудь визуальной новелле или сериале.

Перевод это не совсем тривиальная задача по одной простой причине: у разных культур одно и то же слово означает разное и минимальный объём "обвязки" для общения так же различается. Причём разные "культуры" могут быть даже в рамках одного языка, что уж говорить про разные континенты.

55 показов
734734 открытия
11 репост

Периодически почитываю творчество Роберта А. Уилсона, и несмотря на всю пришибленность стиля и подачи, оно кажется простым и понятным на фоне этой статьи. К чему был этот наброс про Киберпанк? К чему эта вставка про имена во введении? К чему вообще весь этот поток сознания, который изредка формируется в отдельные худо-бедно понятные мысли? Чтобы претендовать на некий "гайд" — это слишком отвратительно написано, ибо чуть ли не после каждого абзаца нужно возвращаться на пару предложений назад в попытке понять, что хотел сказать автор.

Ответить

Извини, у меня не было ни переводчика, ни редактора.
И сравнивать автора, который профессионально пишет книги, в обработке редактора, переводчика, редактора издательства-локализатора - ну такое.

Не, можешь задонатить и я найму кого-нибудь.

Ответить