Локализация игры не перевод! Точнее, не совсем…

С этой статьи начинается блог, где отдел локализации компании Infinite Art Solutions делится информацией о своей деятельности и о процессах. Тема данной статьи лежит на поверхности уже в самом названии. Как и многие компании, специализирующиеся на локализации игр, я начну свой блог со статьи о локализации вообще, дам определение этому явлению и отв…

Локализация игры не перевод! Точнее, не совсем…
2828

Разница между локализацией и переводом в том, что большинству нормальных людей нужен максимально близкий перевод к авторскому произведению, а не тупая отсебятина от людей, которые по какой-то конченной причине решили, что знают лучше, чем автор. Предпочитаю игнорировать продукты, локализация которых порой херит смысл реплик и даже целых сюжетов, просто потому что локализаторы где-то решили набросить своей отсебятины, где она нахер не нужна.
Например, в Турции запрещены изображения крестов, а в Китае — костей и скелетов.А это уже совершенно другая история, которая касается законодательства, что-то я не помню, чтобы кто-то сильно запрещал на законодательном уровне нормальные переводы в угоду бреду в стиле "лесной братвы", "подводной братвы" и т.д.

14
Ответить

Вы же знаете, что созданием названий (а также аннотаций, постеров, обложек и т.д.) занимаются маркетологи, а не переводчики?

Ответить