Будет ли игра успешна без локализации?

Всем привет! Продолжаю вести блог менеджера по локализации, еженедельно выкладывая статьи по теме. В прошлый раз я раскрыла понятие локализации игры и описала её отличия от перевода в статье Локализация игры не перевод! Точнее, не совсем… Сегодня я бы хотела поделиться информацией о том, зачем нужно локализовать игру, на что влияет адаптация игры под другую языковую среду, и можно ли без этого обойтись.

Будет ли игра успешна без локализации?

Обойтись можно, не выходя за рамки своего рынка, если вам достаточно количества игроков, скачиваний, прибыли с продукта и так далее. Многим разработчикам хочется повысить успешность своего продукта и развиваться дальше, поднимая игру на новые высоты. И самый верный путь в таком случае — запуск игры на новом рынке.

А можно ли выйти на новый рынок уже с тем, что есть? Или, скажем, перевести игру хотя бы на английский язык. Этого будет достаточно?

Я приведу простое сравнение. Представьте, что вы заняли первое место на школьной олимпиаде по иностранному языку. Ваших знаний, умений, практики было достаточно, чтобы занять лидирующую позицию среди конкурентов — одноклассников. Затем вас отправляют на городскую олимпиаду, где совершенно другой уровень сложности. Необходимо больше практиковаться в устной речи, расширять словарный запас и кругозор. Вы начинаете развиваться и готовиться к встрече с более взрослыми и опытными конкурентами, не раз уже проходившими этот путь. И должная подготовка положительно влияет на результат.

Новый рынок для разработчиков — следующий уровень. Чтобы иметь успех, необходимо тщательно подготовиться. Перевод на английский язык это важный шаг, но этого бывает недостаточно.

Локализация игры является частью масштабной подготовки, а ее качество является залогом успеха продукта и влияет на такие показатели, как удержание игроков (retention), попадание в тематические подборки стора (фичеринг), жизненная ценность клиента, увеличение аудитории и поисковая выдача в сторах. Приведу пример из моего опыта. Когда я только устроилась работать переводчиком немецкого языка в Infinite Art Solutions, нам поступил заказ на локализацию проекта Family Nest: Family Relics, который был переведен только на английский язык.

Будет ли игра успешна без локализации?

Проект развивался, и было принято решение локализовать его на другие европейские языки. Тогда мы взялись адаптировать игру самостоятельно на французский, испанский и итальянский языки, основываясь на показателях рынка.

Обратите внимание на Топ-10 стран по доходам от игр по версии Newzoo.

Будет ли игра успешна без локализации?

Нашей целью был не просто выход на новый рынок, а разработка качественной локализации для заказчика. Мы советовались с организациями, специализирующимися на локализации игр, выстраивали процесс, сотрудничали с переводчиками, имеющими опыт работы с локализацией, и адаптировали игру. После тщательного локализационного тестирования, которое было организовано и проведено внутри нашей команды, мы передали проект заказчику для публикации в сторе. Результат не заставил себя ждать. Увеличилось количество скачиваний игры из стора, игроки были довольны, число позитивных комментариев и, соответственно, коэффициент удержания игроков значительно возросли.

Это лишь малая часть истории того, как родилось направление локализации в Infinite Art Solutions. Пример подтверждает, что качественная локализация сильно влияет на успех продукта на внешнем рынке. Я убедилась в этом на своем опыте и хочу поделиться им с вами.

Объясню суть этого влияния. Что касается английского языка, в современном мире он признан международным, и на нем свободно общаются в большинстве стран. Кажется, что можно перевести игру на английский, тогда любой сможет скачать, поиграть и насладиться процессом.

Статистика владения английским языком по странам и регионам от EF EPI 2020 была приведена в нашей статье Почему не нужно локализовать игру на 20 языков.

Будет ли игра успешна без локализации?

В некоторых неанглоязычных странах пользователи не против играть на английском, особенно если в игре мало текста или концепция игры уже знакома. Но средний возраст опрошенных людей составляет 26 лет.

Будет ли игра успешна без локализации?

Молодёжь во многих странах хорошо знакома с IT сферой и активно изучает английский язык. А что если целевая аудитория игры — пользователи более старшего возраста, маленькие дети, люди, не имеющие опыт с IT в обычной жизни, и их цель — зайти в игру после тяжелого рабочего дня и расслабиться. Им вариант с английским языком не подходит. Погружаясь в новую игру, люди стараются понять и ухватить сюжет. Без должной подачи они полностью теряют понимание, и как бы геймдизайнеры не пытались создать великолепный нарратив, отсутствие адаптации сводит суть игры к освоению алгоритмов механики.

В некоторых жанрах игр достаточно схожая игровая механика, которая на любом языке будет понятна. То есть по аналогии с другими играми, пользователи легко смогут догадаться, что нужно делать. Я говорю о популярных жанрах: ферма, поиск предметов, ситибилдер. Но главное, что отличает эти игры друг от друга — сюжет, авторская задумка, художественное и словесное оформление. Эти факторы составляют индивидуальность каждой игры, чтобы пользователи могли выделить её из большого количества подобных, найти что-то по своему вкусу, насладиться сюжетом и прожить моменты вместе с персонажами. Обеспечить пользователям других стран погружение в историю и получение удовольствия от процесса игры поможет локализация, т.е. адаптация проекта под культуру другой страны.

Итак, какие выводы можно сделать, исходя из информации в этой статье:

  • локализовать игру нужно для того, чтобы увеличить аудиторию, удержать игроков, получить фичеринг и обеспечить поисковую выдачу в маркетплейсах;
  • качественная локализация влияет на успех продукта на рынке;
  • помимо освоения механики, она обеспечивает понимание игроком сюжета и погружение в историю, заинтересованность и желание вернуться в игру снова;
  • перевод на английский язык это важный шаг для выхода на международный рынок, но все зависит от целевой аудитории, финансовых возможностей издателя и желаемого результата.

Если у вас есть вопросы, или вы заинтересованы в том, чтобы локализовать ваш продукт, напишите мне или на официальные странички нашей организации. Все ссылки оставлю ниже.

Спасибо за внимание и отличных выходных!

Блог менеджера по локализации Infinite Art Solutions Золотаревой Ирмы

Источники информации, которые использовались при написании статьи:

А также ссылки на наши официальные каналы:

Мои контакты:

  • i.zolotareva@social-infinite.com
1818
5 комментариев

Комментарий недоступен

10
Ответить

Все подобные материалы не сообщат ничего нового тем, кто умеет думать.

1
Ответить

Комментарий недоступен

2
Ответить

Не читая статьи отвечу, что игра на китайском языке без, хотя бы русской локализации на Украине и в Беларуси успешной не будет! 

1
Ответить

Комментарий недоступен

1
Ответить